北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
尽管东西方文化之间存在着巨大的差别,但是这不代表两者之间没有任何共同之 处。就动物文化而言,有些词汇表示的文化内涵是相同或相似的。
一、pig-猪
在中国传统文化中,猪是“馋” “懒” “笨”的象征,究其原因,主要是因其 肥胖的形象及其贪吃、贪睡的习性所致。而由此也衍生出了很多表达,这些词语大多 是贬义如。例如,“懒得像猪”“肥得像猪”“笨得像猪”“猪狗不如”“猪朋狗 友”“辽东之猪”“泥猪瓦狗”等。
当然,猪在中国文化中也有憨厚、可爱的形象。例如,中国民间有“金猪”一 说,很多存钱罐惯以猪的形象制作。在我国四大名著之一的《西游记》中,猪八戒虽 然好吃懒做、贪图美色、自私自利,但仍不乏吃苦耐劳、憨厚率真的美好品质,受到 很多观众的喜爱。而红极一时的电视剧《春光灿烂猪八戒》中也塑造了一个憨厚、可爱的猪八戒形象。
西方文化中,pig的文化内涵与中国的“猪”基本相同:肮脏贪婪、行为恶劣。因 此,与猪有关的说法经常带有贬义色彩。例如: pig it住在肮脏的环境里
make a pig’s ear out of something 弄得一团糟。
This place is a pigsty.
这地方又脏又乱,跟猪圈一样。
You mean you've eaten all three pieces of cake? You greedy pig!
你是说你把三块蛋糕全吃完了?你真是头貪吃的猪!
此外,在英语文化中,pig还可以作为一个中性词出现。例如: make a pig of oneself 吃得太多
teach a pig to play on a flute教猪吹笛;做不可能实现的事
bring one’s pigs to the wrong market 卖得吃亏
buy a pig in a poke未见实物就买了
pigs might fly异想天开,无稽之谈
pig in the middle两头为难,左右不是
二、snake-蛇
(1)蛇在汉语文化中的内涵。在传统中国文化中,蛇是一种毁誉参半的形象。作 为汉文化图腾崇拜--龙最初的原始形象,蛇无疑具有一种积极的含义。在中国神话 传说《白蛇传》中,蛇是一种极具同情心、敢于追求美好生活的动物生灵,但是在传 统的中国文化中,人们更倾向于把蛇与恶毒、邪恶、狡猾、猜疑等联系起来,如汉语 中有“地头蛇”“美女蛇” “毒如蛇蝎” “人心不足蛇吞象”等说法。此外,在汉文 化中,蛇又是一种令人捉摸不定的物种,所以汉语中的蛇也是众多性情的代名词。
(2)snake在英语文化中的内涵。根据《圣经(旧约)创世记》中的记载,蛇在撒 旦的唆使下,诱惑人类始祖夏娃犯下了原罪。这是公元前5世纪左右的记载。《圣经》 中的故事实际上反映了远古人类对蛇诡秘的行踪和剧毒的恐惧。因为毒蛇常置人于死 地,于是蛇成为魔鬼与邪恶的象征,在英语中的含义也多为负面的。例如:
a snake in the bosom,翻译公司的译者可以将这翻译成“恩将仇报的人”,还有类似的句子: a snake in the grass,可以翻译成“潜伏的敌人”,潜伏的危险 warm (cherish) a snake in one’s bosom 姑息坏人,养虎遗患 此外,蛇在英语中单独使用时还可以用来指阴险冷酷的人或叛逆不忠的人。可见, 英语中的蛇有着与汉语中相近的含义,但是汉语中的蛇更具有双面性的联想意义。
新加坡签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
我司是专业做新加坡签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,新加坡大使馆签证对翻译的要求是:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
新加坡出生证翻译,新加坡单身证明翻译,新加坡驾照翻译,新加坡无犯罪记录证明翻译,新加坡签证使馆认可有资质的翻译公司
存款证明翻译,求模板
找366 翻译社做比较好的,他家经过美国移民局认可的,存款证明翻译件,能够加盖移民局认可的公章,是有效的。
成绩单翻译,学校的章怎么弄?美国留学
我以前在366翻译社翻译的稿件,他们会截图你学校的教务处的学籍章,并翻译出来在下面,然后下面盖他们的翻译专用章,还有翻译员签字,他们会把翻译出来的章也做成圆形的,你可以在网站里搜索一下他们的翻译案例。成绩单翻译案例
签证翻译件需要盖章吗?
问:是否需要翻译专用章? 答:不是必须但最好盖。
具体说明:根据UKVI官网对翻译件的要求以及本人自己的递签经验,翻译专用章不是必须,但必须有翻译声明、翻译资质、联系方式、翻译日期、亲笔签名。
问:文件公章只有汉字,是否需要做翻译件?
答:建议做。具体说明:如果公章上只有汉字的话,建议准备翻译件。
以T4学生签证为例,需要准备翻译件的文件主要有:毕业证、学位证、存款证明,如果未满18周岁,可能还需要准备户口簿、出生证等证件的翻译件;
如果是旅游签证,可能还会涉及在职证明等资料的翻译件。许多高校本身有提供翻译证明服务,
但由于以下三个原因,学校关于毕业证、学位证、在校证明等文书翻译有可能不被签证中心认可:
1.学校公章一般都是中文,没有对应的英文
2.学校文书翻译证明所采用的模板很少按照与原件对应的格式
3.学校文书翻译证明中,往往没有翻译声明、翻译资质,
而这是UKVI官网中明确指出需要的因此,毕业证、学位证等的翻译件,建议就用原件来做翻译件,不要用学校文书服务处给的翻译证明。同样的,银行出具的存款证明,也有可能因为公章只有汉字而不被认可,也需要翻译件。有一个例外是,中国银行的公章是中英文严格对应的,所以中国银行出具的存款证明不需要翻译件。
UKVI关于翻译件的要求及解读:
If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).
This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);
and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明);
and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式).
It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company.
综上所述,一份合格的翻译件应当包括:
1.与原件严格对应的、准确的英文翻译(原件中签字或盖章的部分也要翻译出来,并标注signed / sealed)
2.翻译声明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)
3.翻译资质(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)
4.翻译者或翻译公司联系方式
5.翻译日期
6.亲笔签名
如果你的签证资料出现以下情况,请准备翻译件:1.原件与翻译证明格式相差过大2.英文翻译不准确3.翻译证明中缺少翻译声明、翻译资质、翻译者联系方式、翻译日期及签名如果你的签证资料符合以下情况,不用准备翻译件:1.原件本身就是全英文文件2.原件中所有中文都有与之严格对应的英文翻译(包括盖章部分也有中英文对照翻译)祝签证顺利!