愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 中英文翻译可以利用衔接手段翻译

中英文翻译可以利用衔接手段翻译

19-11-19 返回列表

  语篇是由句子构成的,但不是句子杂乱无章的堆砌,而需要通过一定的衔接手段,使各成分构成逻辑关系才能形成有意义的语篇。语篇衔接大致可分为语法衔 接和词汇衔接两类。语法衔接手段包括照应(reference)、省略(ellipsis)、替代 (substitution)和连接(conjunction);词汇衔接手段则包括词汇重述(reiteration)、 同义词(synonymy)、上义词(super-ordinate)和搭配(collocation)等。在词汇衔接 方面,英汉语篇有着很多相似之处,但在语法衔接方面却有着明显的差异。因此,北京翻译公司的译者可以学习以下重点对英汉语篇的语法衔接手段进行对比分析。

中英文翻译可以利用衔接手段翻译


  一、省略
  省略,顾名思义,就是将语言结构中的某个不必要的部分省去不提。省略既是一 种避免重复,使表达简练、紧凑的修辞方式,又是一种重要的语篇衔接手段。省略在 英汉语篇中都经常被用到,但是所用频率却存在差异,即英语语篇中使用省略的频率 要远高于汉语语篇,这是因为英语的省略多伴随着形态或形式上的标记,不易引起歧 义。例如:
  每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会对人类负有责任。
  Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to
  mankind.
  上述例子中,英语中用to这一形式标记来说明省略的动词成分,因此句子显得前 后连贯、结构紧凑。但汉语则习惯重复这一成分。
  英汉省略的另一个显著差异是省略成分不同。由于汉语中的主语具有较强的控 制力和承接力,所以汉语中常省略主语,而英语则需保留句子中出现的每一个主语。 例如:
  柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人,中国现代作家,1926年发表第一篇作品,叙 事诗《织布的妇人》,1930年任《儿童时代》编辑,1949年以前一直在上海从事报纸 编辑工作,并积极投入电影、话剧运动,解放后,曾任《文汇报》副总编辑,现任上 海电影局顾问。
  KeLing was bom in Shaoxing, Zhejiang Province, in 1909. He is a modern Chinese writer. His first writing, a narrative poem uThe Woman Weaverappeared in 1926. He was one of the editors of u Children's Times>r from 1930 onwards. Before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modern drama in Shanghai. After liberation he filled the post of deputy editor in chief of u Wenhui Bao,f for a period. He is at present adviser of Shanghai Film Bureau.
  上述汉语语篇中主语“柯灵”出现一次之后,后面的句子都将这一主语省略掉 了,但省略的主语暗含在了上下文之中,所以主语的省略并不影响读者的理解。而在 英语译文中,原文省略的主语都用人称代词he补全了。
  二、连接
  连接关系主要是通过连接词或是一些副词、词组来实现的。语篇中的连接成分 往往是具有明确含义的词语。通过这些词语,人们可以有效地了解句子之间的语义联 系。英国当代语言学家韩礼德(Halliday)将连接词的功能分为四类:additive (添加、 递进),adversative (转折),causal (因果),temporal (时序)。这四种连接词可分 别由 and,but,so,then 来表达。
  添加、递进是指在写完一句话之后,还可以在此基础上添加内容。常见的连接词 有and,in addition, furthermore, what is more 等。
  转折是指前后两句的意义截然相反。常见的表示转折的连接词有but,however, on the other hand, conversely等。
  因果关系是指通过各种方式体现的原因与结果的关系。常见的表示因果关系的连 接词有because,so, for this reason,consequently等。
  时序关系指的是语篇中事件发生的时间关系。常见的表示时序关系的连接词有 first,formerly, then,in the end,next 等。

中英文翻译可以利用衔接手段翻译

  上述介绍的几种连接关系在汉语语篇中同样存在。
  表添加、递进关系的连接词有“而且” “此外”“再说”“再则” “况且”等。
  表转折关系的连接词有“但是”“可是” “然而”“从另一方面来说”等。
  表因果关系的连接词有“因为”“由于” “所以”“因此”“于是” “结果 是”“正因为如此”“由于这一原因”等。
  表时序关系的连接词有“后来”“尔后”“接着” “正在这时” “此前”“原 先”“此后” “最后”等。
  可以看出,在功能和出现的位置(多数出现在句首)方面,英汉语篇的连接词是 大致相同的。但在连接词的使用方面却存在着显性与隐性的差别。例如:
  ……我不习惯与朋友合作,我觉得还是自己独立地想点什么就写点什么,写好写 坏写成写不成,都由自己担着。一说合作,心理上的压力就非常大。
  表面来看上述例子的语言表述显得十分松散,而且没有明显的连接词,但是就内 在含义来讲却是连贯的,读者也会很容易理解语句之间所表示的因果关系,这就是汉 语语篇的隐性连接,仅靠语句的先后顺序就能表达出语篇的逻辑关系。再如:
  A second aspect of technology transfer concentrates on U. S. high technology exports. China has correctly complained in the past that the U. S. was unnecessarily restrictive, in limiting technology sales to China. Recently some liberalization has taken place and major increases in technology transfers have taken place as the result. However, some items continue to be subject to restrictions and unnecessary delay, in part because the U. S. Government subunits many items to COCOM for approval. There is significant room for improvement with the U. S. bureaucracy and COCOM.
  But there is also reason to believe that the flow of technology will continue to grow and that much of the major new technological innovation likely to occur in the U. S. in coming years will be available to China. Also, as new technology is developed in the U. S. and other industrialized countries, older technologies will become available at a lower price and export resections on them will ease.
  上述英语语篇使用了八个连接词(黑体字部分)将整个语篇紧密地连接在了一 起,由此可以清晰地看出英语显性的特点。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

出国带药_处方_药单翻译_哪里有认可的翻译公司?

我司是机场认可的翻译公司,可以帮助出国带药登机提供医院开具的诊断证明翻译件和医院处方笺翻译件(药单翻译),经过认可有资质的翻译机构应该提供盖章宣誓和签字,完整的翻译资格包含:

The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)

1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)

2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)

3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)

4.The translator's signature; (翻译人员签字;)

5.The date of the translation; (翻译日期;)



翻译公司出具的翻译证明什么样?

他应包含有:有翻译公司的:翻译声明、翻译资质、联系方式、翻译日期、亲笔签名。


If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).

 This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);

 and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明); 

and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式). 

It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company. 


请查看任何网站上的任何案例,蓝色的章即是。



我自己做技术移民翻译资料,能否找翻译公司盖章?快快快

北京的366翻译社就可以的,他们有资质,翻译的材料是有效的,而且会加盖公章,你要是外地的,他们快递给你也可以。我当初就是自己翻译,盖章的,我现在手里还有他的翻译文件袋.他们可以帮你盖章。


想找一家北京的翻译机构,移民资料要翻译,便宜的

我当初是自己翻译的,找366 翻译社盖章(不盖章不承认),这样最便宜,我是技术移民,银子不多,想的这个办法,后来眼睛都快瞎了,你要是银子多,就丢给他,你要是省钱,就学我。做移民文件翻译,就来吧,我手里还有个他们单位的袋子。


cache
Processed in 0.010277 Second.
Baidu
map