北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、照应
照应指用代词等语法手段来指称说话或行文中谈论、说明的对象,从而把语篇有机衔接起来,实现语篇意义的连贯。由此可以看出,照应是一种语义关系。例如:
Readers look for the topics of sentence to tell them what a whole passages is “about”, if they feel that its sequence of topics focuses on a limited set of related topic, then they will feel they are moving through that passage from cumulatively coherent point of view.
例句中代词they所代表的含义是由它的所指对象决定的。所以,翻译公司的译者要对其进行解释,就要从上下文中寻找与其照应的词语。分析上下文关系可以得出,they和readers 形成照应关系。
在汉语语篇中,照应关系也十分常见。例如:
她不是鲁镇人。有一年的冬初,四叔家里要换个女工,做中人的卫老婆子带她进 来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹祆,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,
但两颊却还是红的。卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以 出来做工了。 (鲁迅《祝福》)
例子中的三个“她”均指代上文中的“祥林嫂”,这种照应关系也使得上下文衔 接成为一个连贯的整体。★
就照应的类型来讲,英汉两种语言并没有多大的区别,但是就照应手段在语篇中 使用的频率而言,英语使用人称代词的频率要远高于汉语。这主要是因为英语语篇避 免重复,而汉语行文习惯实称。例如:
Parents should not only love their children but also help and educate them.
父母不仅应当爱护自己的子女,还应当帮助自己的子女,教育自己的子女。
二、替代
替代是为了避免重复而常被采用的一种重要的语言手段,替代形式的意义必须从 所替代的成分那里去查找。这种衔接手段常见于英语语篇和汉语语篇中。例如:
The Americans are reducing their defense expenditure this year. I wonder if the Russians will do too.
美国人今年在削减国防开支,我怀疑俄国人也会这样做。
虽然英汉语篇中都使用替代手段,但是英语语篇中使用的频率要高于汉语语篇, 这是因为汉语多习惯借助原词复现的方式来达到语篇的衔接与连贯。例如:
Efforts on the part of the developing nations is certainly required. So is a reordering of priorities to give agriculture the first call on national resources.
发展中国家做出努力当然是必需的。调整重点,让国家的资源首先满足农业的需 要,这当然也是必需的。
另外,在替代手段的运用上,英语常用代词表替代,而汉语经常重复名词。这也 是英汉语篇在替代衔接方面最显著的差异。例如:
Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.
同性电荷相斥,异性电荷相吸。