北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
商务合同翻译中使用的语言多属法律语言范畴,强调语言结构和措辞的严密,合同中多 用复杂长句来表达完整含义。复杂长句的使用能够在有限的条款中完整准确地界定缔约 双方权利和义务的关系,排除一切可能产生的歧义与误解,确保合同句子结构的严谨性。尽管英文商务合同长句包含许多修饰成分,多个从句,枝杈横生,结构复杂,但脉络清 晰,长而不乱,表达准确,逻辑严密,都是按照基本的语法规则组成的。因此,翻译公司的译者在翻译这些长句的关键是弄清原句结构关系,分清主次,理顺脉络,确定句子的主干结构,分析各语法层次之间的逻辑关系;充分了解英文重形合、汉语重意合的特点,灵活运用多种翻译方法,用规范的译入语忠实准确地传达出原文的意义。
一、逆序法
英汉两种语言在表达方面存在差异,英语句子多数为先主句后从句;在表达逻辑顺 序时先果后因,先推论后条件,先事实后让步。而汉语句子多数为先从句后主句;在表 达逻辑顺序时先因后果,先条件后推论,先让步后转折。逆序法就是在有些英语长句的 表达次序与汉语表达习惯不同时,按照汉语的表达习惯,打破原文次序和结构,从原文的后面往前翻译。
【例 1】Should any shortage, missing,damage or cases which are not in conformity with the quality standards provided for in the previous Articles of the Contract be found, a certificate shall be issued by China Commodity Inspection Bureau as an effective evidence for the Buyer to claim replacement (s), repair or supplement from the Seller, in case the Seller is responsible.
译文:若发现短缺、丢失、损害或不符合本合同前述条款规定的质量标准时,若属 卖方责任,中国商品检验局出具的证明书是买方向卖方要求更换、修理或补齐的有效 证据。,
分析:这是一个致合句,其主干结构为Acertificate shall be issued…句子包含两个 条件从句:Should any shortage, missing, damage or cases…be found ^0 in case the Seller is responsible,为使译文符合汉语先条件后推论的表达习惯,采用逆序法,将in case引导 的条件从句提前翻译。
【例 2】The seller shall not be responsible for non-shipment or later shipment of contract goods or any part thereof which is due to Force Majeure or any other causes which are beyond the seller’s control and causes which are due to the failure of the buyer to provide in time a latter of credit or other instructions which are requested by the seller.
译文:如果由于买方未按卖方要求及时开立信用证或通知卖方有关情况,或由于出现卖方无法控制的原因,或由于出现不可抗拒的风险,卖方对未能交货或迟交合同货物 不负任何责任。
分析:此句是由一个主句和四个定语从句组成。原文先说结果,后说原因,但为了 符合汉语的行文规范,将原因提前,结果放后。
二、综合法
北京正规翻译公司的工作者在翻译英文合同长句时,有时仅用上述一种翻译方法难以准确地传达出原文的意义。 如遇到这种长句译者就应该仔细分析和推敲,或按时间顺序,或按逻辑顺序,使用顺译、 逆译、分译等方法,有主有次地对全句进行综合处理。
【例 3 】Either Party may terminate the contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremedied sixty (60) days after the service of a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.
译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且为按照下述第X 条规定在守约方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天 内,其仍然未予以改正,任何一方可以终止本合同。
分析:原文是商务合同中有关终止的条款,其主干结构为:Either Party may terminate the contract…;修饰谓语动词的条件状语有两个: in case of failure…; and in the event that…因为汉语的行文习惯一般是先条件后结论,所以采用逆序法翻译此句,将条件状 语提前至句首;又因为“intheeventthat”引导的条件从句包含多层意思,违约行为 60天内未改正,60天是从无责任方书面通知送达之日算起,书面通知中无责任方已指出 对方违约行为并要求其改正等等,如不对内容进行分解,则可能导致句义混乱。因此, 此句也采用了分译法。
英国签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
美国签证_使馆认可的正规_有资质的翻译公司_哪里有?
我司是专业做美国签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,美国大使馆签证对翻译的要求是:
美国移民局对翻译资质的翻译公司这样要求:
Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name /Address
成绩单翻译?有资质的翻译公司!
出国留学文件翻译,能否自己翻译?
自己翻译没有翻译机构的章啊,我是在北京366翻译社做的签证文件翻译,他家提供的翻译格式都是正确的,一次就通过审查了。我还有个他的纸袋子