北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分 单独翻译成一句或几句。这是由于在商务合同翻译中有些句子过长,又含有多层意思,而主 句和从句或主句与修饰语之间的关系又不十分紧密,若按原文翻译,会使译文结构松散, 意义不明确。这时可以把长句中的从句或短语化为句子,分开来翻译。
【例 1 】The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the AQSIQ and the Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the AQSIQ.
译文:若货物经国家质检总局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货 物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经国家质检总局复检发现货物质量与提单 所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。
分析:这是一个并列复合句,其主干为The Buyer shall have the right…and the Buyer shall have the right…句中的两个并列分句结构相同,均为主句在前,条件状语在后,两 个并列分句中的主句都含有相同的时间状语:within 60 days after arrival of the goods at the port of destination。按照汉语的表达习惯,条件状语一般应位于主句之前,而所有的时间 状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较的特点,可以将两个 并列分句断开,分解成两个单句。
【例 2】All machines supplied under this Agreement shall be packed in seaworthy wooden cases capable of withstanding rough handling and all bright metal parts shall be protected from water and dampness in transit by a coating of slush compound that will not liquefy and run off under changing weather conditions.
译文:凡卖方根据本协议供应的所有机器均须以适合长途海洋运输且能经受粗暴装 卸的木箱包装,所有明亮的金属部件均须以油脂复合物涂层保护,以防止其在运输过程 中受水受潮,使用的油脂在天气变化时须能保持不液化流失。
分析:此句为并列复合句,其中含有两个方式状语:in seaworthy wooden cases…; by a coating of slush compound… ?若按原句结构直接翻译会使译文勘口,为使语意连贯,
可按汉语多用短句的习惯,将句子在第一个and处断开,第二个方式状语转换成并列句。
出国带药需要完整包装吗?
出国带药需要完整包装吗?
是的需要,否则不知道是什么药,并且需要药单翻译件和病历/诊断证明翻译件,也有处方笺和诊断证明在一页的,这样只需要这一页处方笺翻译件。
入境带药需要什么手续?
2.根据国务院令第666号《麻醉药品和精神药品管理条例》(2016修订)规定及海关相关规定,
(1)因治疗疾病需要,个人凭医疗机构出具的医疗诊断书、本人身份证明,可以携带单张处方最大用量以内的麻醉药品和第一类精神药品;携带麻醉药品和第一类精神药品出入境的,由海关根据自用、合理的原则放行。参照卫生部《麻醉药品、精神药品处方管理规定》有关规定,一般麻醉药品、第一类精神药品注射剂处方为一次用量,其他制剂型处方不得超过3日用量,控缓释剂不超过7日用量;第二类精神药品比照对第一类精神药品的管理规定执行;第二类精神药品处方一般不得超过7日用量,对于某些特殊情况,处方用量可适当延长,但医师应注明理由。
新西兰签证文件,自己翻译还是到使馆翻译?
使馆不负责翻译的,我当时在使馆那见到一个文件袋上面有366 翻译社,就去那翻译,很多人,把东西交给他们工作人员,然后下楼吃了个饭,又逛了一圈,就翻译好了,拿了就走了,顺便说一声,签证文件自己翻译是不行的,得有翻译资质,就是翻译机构要盖章,签字
新西兰移民局:“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:
* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或
* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或
* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或
* 任何其他私人或官方翻译机构
通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。
0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码
139 1123 0511 --- 北京有certified translation 翻译资质的翻译社。
翻译哪些病历文件?
出国看病找病历翻译公司_要翻译哪些病历文件?
到国外就医,看病,国外医院的国际部需要提前了解你的病情,需要提交国内医院病历翻译件,以便评估以往病史,作为是否收治患者的初步依据。
去外国看病,通常都是cancer或者血液病或者很严重的疾病,通常除了闭环病历文件链所述的检查报告,完整病历之外,还应该有一些特殊的辅助的病历,比如体检报告翻译件,比如PET-CT翻译件,比如基因检测报告翻译件,这样才能作为完整的作为国外医院初步评估的必要条件。
闭环证据链包括:各种检查包含:CT, X光,血液,尿液,细胞化验,MR,PET-CT,超声影像等多种检查方式,然后确诊生病,然后决定入院治疗或者吃药,那么久应该有入院报告翻译件,住院证翻译件,治疗过程,完整病历,诊断报告翻译件,手术同意书翻译件 ,出院报告翻译件,出院后还应该有医嘱,和医生建议,这样才会形成一个完整的,闭环的证据链。
海淀哪里有翻译公司?
海淀桥那就有一家,366 翻译社,海淀翻译公司,很好找,我当初就因为他的名字记住了,哈哈,可能是365天加一天的意思,我一下就记住了