北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
合同是法律公文,其内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理 或抒发和表达感情,因此英语合同有它独特的句法特征,结构严谨,意思完整,主要表现在:
一、多用条件状语
商务合同翻译是合同双方就相互间的权利和义务关系达成一致而订立的书面文件。其中 主要是针对各方所享有的权利和应履行的义务,但这种权利的行使和义务的履行,往往是附有一定条件的。因此,商务合同中大量使用条件句,通常由if, should, in case, unless, provided (that), in the event of, in the event that, with the exception of 等引导。
翻译公司的译者知道英语中的条件状语的位置较灵活,可位于句首、句末或句中。而汉语中条件状语放 在句首,突出句子的核心部分。
【例 1 】In the event of any conflict between the provisions of this Agreement proper and those of the Exhibits hereto, the provisions of the Agreement proper shall govern.
译文:本协议正文规定如与附表规定相抵触,以本协议正文规定为准。
【例 2 】If insurance for additional amount and/ or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.
译文:如买方需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代 为投保,其费用由买方负担。
二、多用被动句
商务合同强调客观事实,因此合同中的一些条款以被动语态出现的频率较高,旨在突出动作的承受者,同时也能避免主观臆断之嫌,更好地体现条款的严肃性和庄重性。 而相对应的中文合同翻译通常采用主动语态。即使有时表达被动意思,也使用形式上的主动句。
【例3】 The Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized Force Majeure causes.
译文:由所公认的不可抗力造成延迟交货或不交货,卖方不负责任。
【例 4】This contract has been executed by the Parties as of the day and year first abovewritten.
译文:本合同按双方所签日期生效。
英国签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
出国带药_处方_药单翻译_哪里有认可的翻译公司?
我司是机场认可的翻译公司,可以帮助出国带药登机提供医院开具的诊断证明翻译件和医院处方笺翻译件(药单翻译),经过认可有资质的翻译机构应该提供盖章宣誓和签字,完整的翻译资格包含:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
哪里有可以做泰国死亡证明的翻译公司?
我的国外驾照想转成国内驾照,怎么办?
翻译驾照,我们是车管所认可的翻译机构