愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 翻译商务合同必掌握的英文用词特点

翻译商务合同必掌握的英文用词特点

19-11-15 返回列表

  商务合同翻译必掌握的英文用词特点一、商务合同用古体词

  古体词是非常正式且古板的词,在现代英语中用得很少,但常用于商务合同和正式 公文中。在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。古体词均为副词,一般是由here,there或where与after, by,from, in,of,on,under,upon,with结合而构成的复合词。这类复合词中的“here” 应理解为 “this”,“there” 应理解为 “that”,“where” 应理解为 “which”。因此,hereof = ofthis,herewith = withthis (关于此点);hereafter = fromnowon;inthefliture (从此以后, 将来);hereby = by means of this (以此方式);herein = in this place (于此处);hereinafter = below or in this document (在下文);hereto = to this (关于这个,由此);hereunder = under this (以下);thereafter = after that (为此);thereinafter = in that part (在下部分);thereupon= as a result of that (于是,因此);therefore = for that object (为此,因之);whereas = considering that (考虑到,鉴于);whereof = of what (所谈的事);whereby = by which (借 以);whereto = to that (对于那个);whereupon = after which (然后)。

翻译商务合同必掌握的英文用词特点


  【例1】受让方应保持十分详细的账簿和记录,使下述提成费能据此确定为验明提成 报告和所支付的提成费,受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师,在营 业时间任何合适的时候检查账簿和记录。
  译文:The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined, and, shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at any reasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.
  二、用同义词、近义词并列结构
  在商务合同中,经常用成对的同义词或近义词,它们之间用and或or连接。使用 同义词、近义词并列结构是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别而大做文章, 确保所用词不被曲解,因而翻译公司译者在合同翻译时一定要注意。
  【例2】买卖双方同意按下列条款买卖以下货物。
  译文:The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
  【例3】 This agreement is made and entered into in Shanghai on 6th Oct., 2010 by and between AAA (hereinafter referred to as the “Seller”)and BBB (hereinafter referred to as the “Buyer”)。
  译文:本协议由AAA (以下称“卖方”)和BBB (以下称“买方”)于2010年10月6日在上海签订。
  分析:上述两例中,terms and conditions; is made and entered into; by and between均为同义词、近义词并列结构。采用同义词、近义词连用,能使英语行文更加严谨和 准确。商务合同中常用的同义词、近义词?用还有以下这些:

翻译商务合同必掌握的英文用词特点

  修改:amendments to or alterations of
  效力:force and effect
  履行:fulfill or perform
  提供:furnish and provide
  解释:interpretation or construction
  达成:make and enter into
  无效:null and void
  秘密:secret and confidential
  可转让:transferable or assignable

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

国外结婚证去哪里翻译

国外结婚证翻译中文,是中国政府部门要求,他们通常要求您找有资质的翻译公司,正规翻译公司,翻译后盖章,提交翻译公司营业执照和翻译资格证,一般国外结婚证翻译是公安局派出所需要,也可能是银行,民政局需要,办理各种不同的事宜。


我司是按照严格要求成立的正规翻译机构,是公安局派出所出入境等中国政府部门认可的可以盖章的有资质的翻译公司,翻译国外结婚证得到正步部门认可。

通常国外结婚证都需要有使馆认证,联通使馆认证文件一并翻译(三级认证或海牙认证


北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司

北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司


北京做单身证明翻译,用于外国人与中国人结婚,需要单身证明在国外开具后经所在国使领馆认证后,再交由北京民政局认可的翻译公司翻译并盖章认证后方可有效。

请点击查看各个国家的单身证明翻译案例://www.agencecz.com/a/152




哪里有可以做美国死亡证明的翻译公司?

我司是国内政府部门认可的有资质的翻译公司,加盖国内政府部门认可的翻译专用章,按照要求提交骑缝章和营业执照复印件盖章和翻译资格证,符合办理美国死亡证明翻译件和认证书以及国外火葬证明翻译的要求,详情点击链接查看案例。


国外出生证明在国内使用,该做点什么?

国外出生证明在国内使用,该做点什么?首先说,国外出生证不可以在忠狗直接使用,而需要在中国的有资质的翻译公司翻译后,加盖骑缝章并提交翻译资格证一起使用,来电咨询更多翻译流程和翻译适宜。


cache
Processed in 0.010149 Second.
Baidu
map