北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
商务合同翻译如何做到用词精准专业?(一)用词正式准确
商务合同的词汇特点首先表现为用语正式、规范、准确、禁用口语、俗语和俚语。
【例 1 】The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as part of this Contract.
译文:整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。
分析:句中be deemed (被认为)和construed (理解)为正式词。be deemed比be considered 正式,construed 比 understood 正式。
【例 2】At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
译文:在乙方的要求下,甲方同意派技术员去帮助乙方安装设备。
分析:在此句中,request比ask正式;assist比help正式。
(二)用词专业
商务合同中大量使用国际商务术语和法律术语,这类词汇涉及国际贸易、金融、保险、法学、工程等诸多领域的知识,不了解相关的专业知识和专业术语,就很难准确地 翻译商务合同。因此,翻译公司的译者要准确无误地翻译商务活动中双方订立的条文和协议,就必须掌 握大量的专业术语,在完全理解的基础上和符合语言习惯的条件下妥善表达原文,做到字斟句酌,准确无误,切忌望文生义,主观臆测。否则,若翻译出现偏差,将会给双方 当事人造成难以估量的损失。试看例句:
【例3】M the event of force majeure or any other contingencies beyond our control, we shall not be held responsible for the late delivery or non-delivery of the goods.
译文:如果发生不可抗力事件,或我们无法控制的任何其他意外事故,我方对迟交 或不交货概不负责。
分析:句中“force majeure”其词义具有鲜明的专业特征,意为“不可抗力”,常用 于经贸法律文件中。
【例4】 We advise you of our intention to terminate our tenancy on or before Dec.31st, 2008 and to deliver to you full possession of the premises.
译文:我方不迟于2008年12月31日通知你方终止租约并交还房屋全部所有。
分析:此句中的tenancy和premises是专业术语,tenancy指房屋租赁的租约,而 premises指租赁的房屋及其附属物。
英语中很多词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中具有不同的含义。但有些词 在英语合同当中具有特殊的含义,不能按日常用语的意思去理解。例如:negotiation (议 付),party (当事人),consideration (对价/约因),dishonor (拒付);discount (贴现), dirty B/L (不清洁提单),firm offer (实盘),general average (共同海损),to order of (凭 指示),limitation (时效),said (该/上述),satisfaction (清偿/补偿)等等。
中国户口本英文翻译模板
成绩单翻译?有资质的翻译公司!
办理外国人就业许可证翻译哪些文件?
哪里有可以做加拿大死亡证明的翻译公司?