北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
目前,信用证其基本特点是格式化和规范化,其语言特点也趋向于格式化和规范化。 句中虽缺少一定的成分,但独立成句,这种句式主要出现在信用证对单据和装船的限定部分。
一.省去系动词
【例 1】Latest shipment Apr. 30, 2012.
译文:最迟装运期为2012年4月30日。
【例 2】Shipment from Chinese port to Osaka.
译文:从中国口岸装至大阪
二.在使用“be to +动词结构”或“be to +动词被动式结构”表示将来时概念时,省 去助动词be。
【例3】 Each document to show B/ L number and date and to be dated not earlier than 7 days from B/ L date.
译文:每份单证上需显示提单号码和日期,同时日期的签署不能早于提单日的7天。
【例 4 】All correspondence to be sent to Bangkok Bank import services department.
译文:所有信函需寄往曼谷银行进口服务部。
三.被动语态结构省去助动词be
【例5】Partial shipment allowed .
Transshipment prohibited .
译文:允许分批。
禁止转船。
四.分词短语作定语,独立成句
【例 6】Copy of beneficiaries’ telex to buyer quoting L/ C number mentioning details of shipment.
译文:受益人给买方的电函需引述信用证号码同时说明转运详情。
【例7】 Beneflciaries, certificate certifying that one set of N/ N shipping documents has been sent to buyer immediately after shipment has been made.
译文:受益人证书证明一套不可转让运输单证在装运后立即寄送买方。
以上例句充分说明了信用证英语的句式特点,有助于正规翻译公司的译者辨认信用证英语句子结构 的特征以及吃透信用证条款的句子含义,便于解析信用证翻译。
移民美国,哪家翻译公司有移民局要的翻译资质?
我知道一家还行,叫366翻译社,在美国翻译很贵,移民律师给了我的他的号码,我家人出国的时候找他们翻译过的,美国移民局网站有翻译资质的要求,说是必须有资质的机构翻译的材料才有效了,就找的他们,结果就过了,做的文件很漂亮,我看了,下面有他们的签字和盖章.
哪家翻译公司有移民文件的翻译资质?快快快
我知道有一家就有翻译资质的,我见过,文件页脚处有他们的宣誓词,签字和盖章,是366翻译社,你可以联系一下他们,翻译速度还是非常快的,而且翻译的东西很详实。做的格式也很漂亮,我现在桌子上有他们的文件袋
签证户口本翻译模板
陶然亭附近哪里有翻译公司?我要办理外国人就业许可证