北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
广告英语常采用双关、拟人、排比、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸 引力。这些修辞手法的妙用有助于增强广告的艺术魅力,引发消费者丰富的想象,吸引 人们顺着语言的表述过程走进广告语言营造的氛围之中,不知不觉对产品产生兴趣,最 终达到广告诉求的目的。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,翻译公司的译者在翻译时尽可能采用相 同或相似的修辞手段。
一、拟人(personification)
把物写成人,使之富有生命力、个性和情感。成功地运用拟人手法,可以缩短消费 者和商品的距离,容易打动消费者的心。
【例 1】Unlike me, my Rolex never needs a rest.
译文:哪像我--劳力士从不需要休息!
分析:把劳力士手表人格化,不需休息来暗指它走时准、动力足,道出它与人的不 同之处,成功地渲染了它的优越性--质量值得信赖。
【例2】红色领带无须叫喊“看我”。
A red tie does not have to shout “look at me”。
在这句广告词中,作者利用红色抢眼、引人注目、色泽富丽的特点,巧妙地利用拟 人的手法,用shout这个词让领带“自述”,生动活泼。
二、排比(parallelism )
把结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个(有时是两个)词组或句子并列使 用称为排比。排比在结构和视觉上具有均衡美、气势美,在读音和听觉上具有节奏美。 排比结构工整对称,句式整齐、节奏分明,与广告的显著性、劝说性、审美性不谋而合, 所以在广告翻译中常常用到排比。
【例 3 】Maybe she’s bom with it.
Maybe it’s Maybelline.
译文:美来自内心,美来自美宝莲。
分析:此广告中的每一句均以同样的结构开始,形成排比结构。
【例 4 】It’s simple. It’s versatile.
It’s fast. It’s intelligent.
It's powerful.
It’s everything a copier philosophy should be.
译文:操作简单,用途广泛,复印迅速,图文清晰,功能齐全,名副其实。
分析:此复印机广告翻译由四个结构相似并含有修辞手段的平行单句组成,各单句的主 语、系动词和不定冠词相同,整个广告篇章文字工整、节奏感强、顺畅达意。
我是回国留学生,我想做学历认证翻译,可以吗?
哪里有可以做美国死亡证明的翻译公司?
退休证明需要翻译吗?加拿大签证
哪里有人工翻译的翻译员啊?急急急
366 翻译社就是人工翻译,我以前用过他们的口译,来了个男的小伙子陪了我一天,口译水平可以的,头天也先看了资料了,后来笔译也是找他家做的.