愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 广告英语“拟人(personification)和排比(parallelism )”的修辞特点

广告英语“拟人(personification)和排比(parallelism )”的修辞特点

19-11-13 返回列表

  广告英语常采用双关、拟人、排比、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸 引力。这些修辞手法的妙用有助于增强广告的艺术魅力,引发消费者丰富的想象,吸引 人们顺着语言的表述过程走进广告语言营造的氛围之中,不知不觉对产品产生兴趣,最 终达到广告诉求的目的。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,翻译公司的译者在翻译时尽可能采用相 同或相似的修辞手段。


广告英语“拟人(personification)和排比(parallelism )”的修辞特点

  一、拟人(personification)
  把物写成人,使之富有生命力、个性和情感。成功地运用拟人手法,可以缩短消费 者和商品的距离,容易打动消费者的心。
  【例 1】Unlike me, my Rolex never needs a rest.
  译文:哪像我--劳力士从不需要休息!
  分析:把劳力士手表人格化,不需休息来暗指它走时准、动力足,道出它与人的不 同之处,成功地渲染了它的优越性--质量值得信赖。
  【例2】红色领带无须叫喊“看我”。
  A red tie does not have to shout “look at me”。
  在这句广告词中,作者利用红色抢眼、引人注目、色泽富丽的特点,巧妙地利用拟 人的手法,用shout这个词让领带“自述”,生动活泼。
  二、排比(parallelism )
  把结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个(有时是两个)词组或句子并列使 用称为排比。排比在结构和视觉上具有均衡美、气势美,在读音和听觉上具有节奏美。 排比结构工整对称,句式整齐、节奏分明,与广告的显著性、劝说性、审美性不谋而合, 所以在广告翻译中常常用到排比。
  【例 3 】Maybe she’s bom with it.
  Maybe it’s Maybelline.
  译文:美来自内心,美来自美宝莲。
  分析:此广告中的每一句均以同样的结构开始,形成排比结构。

广告英语“拟人(personification)和排比(parallelism )”的修辞特点


  【例 4 】It’s simple. It’s versatile.
  It’s fast. It’s intelligent.
  It's powerful.
  It’s everything a copier philosophy should be.
  译文:操作简单,用途广泛,复印迅速,图文清晰,功能齐全,名副其实。
  分析:此复印机广告翻译由四个结构相似并含有修辞手段的平行单句组成,各单句的主 语、系动词和不定冠词相同,整个广告篇章文字工整、节奏感强、顺畅达意。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

我是回国留学生,我想做学历认证翻译,可以吗?

可以,我们是符合教育部留学服务中心要求的翻译机构,需要毕业证翻译件和存档的话offer翻译件



哪里有可以做美国死亡证明的翻译公司?

我司是国内政府部门认可的有资质的翻译公司,加盖国内政府部门认可的翻译专用章,按照要求提交骑缝章和营业执照复印件盖章和翻译资格证,符合办理美国死亡证明翻译件和认证书以及国外火葬证明翻译的要求,详情点击链接查看案例。


退休证明需要翻译吗?加拿大签证

需要,确定无疑,我在366翻译 社翻译的,我看他电脑里有无数个退休证明翻译案例,由此可见,很多人翻译过,以此推论,签证的时候需要翻译,我手里还有个印有他们logo的纸袋子,其实还可以提交个退休金翻译件,做资产证明翻译件使用。



哪里有人工翻译的翻译员啊?急急急

366 翻译社就是人工翻译,我以前用过他们的口译,来了个男的小伙子陪了我一天,口译水平可以的,头天也先看了资料了,后来笔译也是找他家做的.


cache
Processed in 0.009433 Second.
Baidu
map