北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
广告翻译英语常采用双关、拟人、排比、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸 引力。这些修辞手法的妙用有助于增强广告的艺术魅力,引发消费者丰富的想象,吸引 人们顺着语言的表述过程走进广告语言营造的氛围之中,不知不觉对产品产生兴趣,最终达到广告诉求的目的。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,翻译时尽可能采用相 同或相似的修辞手段。
翻译公司的译员较为常用的比喻手法有明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种。
明喻(simile)
明喻就是直接使用比喻词(如:like, as, as if等)将产品直接比作生活中的某一事 物,化抽象为具体。
【例 1 】Looks like a pump, feels like a sneaker.
译文:看上去像跳舞鞋,穿起来却似运动鞋。
分析:广告设计者把要推销的Easy Spirit鞋比作跳舞鞋和运动鞋,足见那种鞋穿上 去轻便、柔软、舒适,颇能引起消费者的青睐。
【例 2 】Light as breeze,soft as cloud.
译文:(丝绸女装)轻如风,飘若云。
分析:运用了两个明喻,把衣服的质地感和舒适感体现出来了,使消费者心里联想 到穿了该品牌衣服后的那种柔软、舒服、飘逸的感觉,让人“欲一穿为快”。
暗喻(metaphor)
根据两个事物间的共同特点或内在联系,把一个事物的名称用在另一个事物上,说 话人不直接点名而要依靠自己去领会的比喻就叫暗喻。
【例3】 You’d better off under the umbrella.
译文:你最好在保护伞下。
分析:这是一家旅游保险公司的广告。外出旅行,安全是每个外出旅行者最关心的 问题。这家旅游保险公司利用游客的普遍心理,用umbrella (保护伞)这一喻体,形象 地使旅客感受到:购买保险,外出远行,犹如置身于一顶保护伞下,可以无忧无虑地享 受旅行乐趣。Betteroff有“自在、幸福”之意,也就是说,购买了这种保险,能使你的 旅行生活更自在,更有乐趣。
哪里有可以做加拿大死亡证明的翻译公司?
哪里有蒙古语人工翻译(新蒙文)?急急急
新西兰移民资料翻译公司,求推荐(急)
新西兰移民资料翻译跟澳洲的政策是一样的,移民律师推荐366翻译社,在北京翻译机构里也属于比较有名的,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民,移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。
我自己做技术移民翻译资料,能否找翻译公司盖章?快快快
北京的366翻译社就可以的,他们有资质,翻译的材料是有效的,而且会加盖公章,你要是外地的,他们快递给你也可以。我当初就是自己翻译,盖章的,我现在手里还有他的翻译文件袋.他们可以帮你盖章。