愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 广告英语比喻(analogy)的修辞特点

广告英语比喻(analogy)的修辞特点

19-11-13 返回列表

  广告翻译英语常采用双关、拟人、排比、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸 引力。这些修辞手法的妙用有助于增强广告的艺术魅力,引发消费者丰富的想象,吸引 人们顺着语言的表述过程走进广告语言营造的氛围之中,不知不觉对产品产生兴趣,最终达到广告诉求的目的。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,翻译时尽可能采用相 同或相似的修辞手段。

广告英语比喻(analogy)的修辞特点



  翻译公司的译员较为常用的比喻手法有明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种。
  明喻(simile)
  明喻就是直接使用比喻词(如:like, as, as if等)将产品直接比作生活中的某一事 物,化抽象为具体。
  【例 1 】Looks like a pump, feels like a sneaker.
  译文:看上去像跳舞鞋,穿起来却似运动鞋。
  分析:广告设计者把要推销的Easy Spirit鞋比作跳舞鞋和运动鞋,足见那种鞋穿上 去轻便、柔软、舒适,颇能引起消费者的青睐。
  【例 2 】Light as breeze,soft as cloud.
  译文:(丝绸女装)轻如风,飘若云。
  分析:运用了两个明喻,把衣服的质地感和舒适感体现出来了,使消费者心里联想 到穿了该品牌衣服后的那种柔软、舒服、飘逸的感觉,让人“欲一穿为快”。
  暗喻(metaphor)
  根据两个事物间的共同特点或内在联系,把一个事物的名称用在另一个事物上,说 话人不直接点名而要依靠自己去领会的比喻就叫暗喻。

广告英语比喻(analogy)的修辞特点

  【例3】 You’d better off under the umbrella.
  译文:你最好在保护伞下。
  分析:这是一家旅游保险公司的广告。外出旅行,安全是每个外出旅行者最关心的 问题。这家旅游保险公司利用游客的普遍心理,用umbrella (保护伞)这一喻体,形象 地使旅客感受到:购买保险,外出远行,犹如置身于一顶保护伞下,可以无忧无虑地享 受旅行乐趣。Betteroff有“自在、幸福”之意,也就是说,购买了这种保险,能使你的 旅行生活更自在,更有乐趣。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

哪里有可以做加拿大死亡证明的翻译公司?

我司是国内政府部门认可的有资质的翻译公司,加盖国内政府部门认可的翻译专用章,按照要求提交骑缝章和营业执照复印件盖章和翻译资格证,符合办理加拿大死亡证明翻译件和认证书以及加拿大火葬证明翻译的要求,详情点击链接查看案例。


哪里有蒙古语人工翻译(新蒙文)?急急急

我手里有一大批蒙古国的地质类的技术资料需要蒙古语翻译,都是找366翻译社翻译的,以前也陪同我去过蒙古国,新蒙文是跟俄语差不多的文字,跟咱们中国的蒙古语书写是两码事,蒙古语翻译员比一般英语翻译员他们都贵,笔译也贵,蒙古国驾照翻译也在这翻译。


新西兰移民资料翻译公司,求推荐(急)

新西兰移民资料翻译跟澳洲的政策是一样的,移民律师推荐366翻译社,在北京翻译机构里也属于比较有名的,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民,移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。

1731372943266152.



我自己做技术移民翻译资料,能否找翻译公司盖章?快快快

北京的366翻译社就可以的,他们有资质,翻译的材料是有效的,而且会加盖公章,你要是外地的,他们快递给你也可以。我当初就是自己翻译,盖章的,我现在手里还有他的翻译文件袋.他们可以帮你盖章。


cache
Processed in 0.009512 Second.
Baidu
map