北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、套译
套译(equivalenttranslation)就是模仿英语或汉语文化中沉积下来的固有表达模式, 如成语,谚语,格言或警句等,翻译公司的译者可通过更换某一关键词进行广告翻译的方法。
【例1】城乡路万千,路路有航天。
译文:East, west, Hangtian is best.
分析:这则航天牌汽车汉语广告是仿拟我国诗歌的押韵格调,读来琅琅上口,给人 深刻的印象,取得良好的效果。但英语中“千”(thousand)和“天”(day)并不押韵, 直译肯定达不到良好效果。我们不妨套用英美人士表达思乡颂乡之情的英国诗人奥维尔 (George Orwell)的诗句“East, west, home is best.”(无论天南地北,唯有家乡最美)。用 商标“航天 ”(Hangtian)代换 home -词,便得译文 “East, west, Hangtian is best.” 而 且汉语广告中的押韵手法在译文短短的五个词中得以重现。
【例2】 Better late than the late〇 译文:迟到总比丧命好。
分析:这是一则安全行车的公益广告,形式上让人联想到成语“Better late than never.”(晚来总比不来好)。同时late又一语双关,“late”在这指丧命。该广告构思奇 巧,运用双关让这则关于交通的公益广告震撼人心。
【例3 】To smoke or not to smoke, that is a question.
译文:烟,吸还是不吸,这个问题值得考虑。
分析:看到这则广告,让人不禁想到莎翁的戏剧《哈姆雷特》里那个经典的句子: To be or not to be, that is a question.在幽默搞笑之余使人对广告的印象更加深刻。
二、增补法(amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词 语,这就是增补法。英语中有些词在汉语里表达不清或找不到对应成分且又不能缺少, 在这种情况下,我们就可以采用增补法来补充说明。如Pizza比萨饼,Hamburg汉堡包 等,在翻译时就加上了表示产品实质的“饼”,“包”等字,使消费者一听就知道是什么
产品。
【例 4 】Good to the last drop.
译文:滴滴香浓,意犹未尽。
【例 5 】Elegance is an attitude.
译文:优雅态度,真我性格。
【例6】Crest whitens whites.
译文:佳洁士牙膏使牙齿白上加白。以上例句,在汉译文中增补了一些词语,从而使译文不仅准确达意,而且巧妙地诱 人联想,再现了原文的信息功能和美感功能。
三、四字结构法
这种译法仅用于英译汉,汉语广告的词汇特点是用词讲究,常用四字结构或成语表 达,以增强广告的艺术感染力。汉语注重形式,在听觉上和视觉上讲究对称之美,故修 辞特色富于排比、对仗。
【例 7】Warehouse Clearance. Their Loss,Your Gain!
译文:甩卖清仓,顾客利涨,老板利降。
分析:英语原文是一则清仓特卖广告,结构对称,意义对照,形式整齐匀称,音、 形、义清楚,语言简洁,读起来顺口。因此,英译汉时应尽可能地体现其风格。
【例8】Time is what you make of it.
译文:天长地久。
【例 9 】One Warrior in the pass and ten thousand lose heart.
译文:一夫当关,万夫莫开。(保险门广告)
【例 10 】The carpets made in our factory are well-known for their novel design, elegant colors, beautiful looks, and magnificent air.
译文:我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。
成绩单翻译?有资质的翻译公司!
翻译哪些病历文件?
出国看病找病历翻译公司_要翻译哪些病历文件?
到国外就医,看病,国外医院的国际部需要提前了解你的病情,需要提交国内医院病历翻译件,以便评估以往病史,作为是否收治患者的初步依据。
去外国看病,通常都是cancer或者血液病或者很严重的疾病,通常除了闭环病历文件链所述的检查报告,完整病历之外,还应该有一些特殊的辅助的病历,比如体检报告翻译件,比如PET-CT翻译件,比如基因检测报告翻译件,这样才能作为完整的作为国外医院初步评估的必要条件。
闭环证据链包括:各种检查包含:CT, X光,血液,尿液,细胞化验,MR,PET-CT,超声影像等多种检查方式,然后确诊生病,然后决定入院治疗或者吃药,那么久应该有入院报告翻译件,住院证翻译件,治疗过程,完整病历,诊断报告翻译件,手术同意书翻译件 ,出院报告翻译件,出院后还应该有医嘱,和医生建议,这样才会形成一个完整的,闭环的证据链。
出国带药_处方_药单翻译_哪里有认可的翻译公司?
我司是机场认可的翻译公司,可以帮助出国带药登机提供医院开具的诊断证明翻译件和医院处方笺翻译件(药单翻译),经过认可有资质的翻译机构应该提供盖章宣誓和签字,完整的翻译资格包含:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
如何在国外办理公证?
公证是依照法定程序对民事法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性予以证明的活动。包括境内公证和境外公证。
中国境内由各省、市的公证处代表政府做出的各类公证书;在国外办理公证,指驻外使领馆依照《中华人民共和国公证法》、中华人民共和国缔结或者参加的国际条约以及外交部的有关规定办理公证。使领馆受理的公证申请种类主要有:委托书;声明书翻译;文书上印鉴签名、日期属实公证翻译;指纹公证等。