北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
有经验的正规翻译公司译者知道广告英语的句法特点表现为句式简单,易懂易记,使用祈使句、疑问句及省略句, 还能充分发挥其说服功能(persuasive function),同时也能达到节省篇幅的目的。
(一)多用简单句
优秀的广告翻译撰稿人往往采用浓缩精炼的语言、在有限的空间、时间内传达尽可能多 的信息,最大限度地激发消费者的兴趣,最有效地激发消费者的购买欲望。因而广告英语常使用精练通达,寓意深刻,醒目明了的单部句、简单句。
【例1】 That is my way. 译文:踏上个性之路。
(二)巧设疑问句
疑问句在广告英语中倍受青睐,因为它能使消费者积极地思考,愉快地联想,起到 欲擒故纵的效果。广告英语中的疑问句形式多样,有一般疑问句、特殊疑问句、反意疑 问句;有一问一答的,也有只问不答的(当然广告商心中已有了预定的答案)。无论哪种 形式,只要运用巧妙,都能激发消费者的兴趣。
【例2】家庭健身房锐步健骑机+
您有否考虑过一种更健康的生活方式?为什么不从舒适的家中开始?
马上行动--在线订购价值150英镑以上我们就将免费为您送货上门。
译文:
Complete home gym Reebok power bike
Thinking of adopting a healthier lifestyle? Why not do it from the comfort of your own home?
Get started now-order on line and have it all delivered straight to your door for free if your order is over ?150.
分析:这则广告的正文中,首先使用了一个一般疑问句和一个反意疑问句,充分调 动了读者的好奇心,为下文的引出作好了铺垫。然后以一个简短有力的祈使句来推动读 者的购买意愿,以坚定的语气渲染敦促的力度,最后在对这个行为尤其是带给顾客的利 益作进一步的阐述。文字浅显,编排精心,非常具有鼓动性和说服力。
(三)巧用祈使句
祈使句本身有请求、号召人们做某事的作用,往往短小精焊,鼓动性强。所以有时 在广告用语中使用简短、有力度甚至是口号似的祈使句,能有效提高其说服力和感染力。
【例 3】Take time to indulge.译文:尽情享受。
(四)频用省略句
为了使广告在有限的时间、空间、费用内达到最佳宣传效果,广告行文中要尽量避 免重复累赘,因此省略句便在广告英语中得以频繁使用。省略的句子成分往往是读者可 以根据语境意会出来的,因而不影响信息的传递。常见的省略成份有:主语、谓语、宾 语、表语、介词、连词、关系词、限定词及比较状语从句。但其中最典型、普遍的是省 略主语和谓语动词的句子。
【例 4 】No caffeine. Virtually no calories. Just a unique, sparkling citrus.
译文:不含咖啡因,不含卡路里。独特的柠檬味碳酸饮料。
日本留学,求认可的翻译公司
可以找366 翻译社做啊,他家经过移民局和公安局的认证,想必这样翻译出来的签证文件更为有效吧,具体的我也不太清楚。
我们是保密行业,通讯类的你能做吗?
能做,我们有过通讯行业的千万级别的翻译案例
公民居留许可证翻译
出国留学签证翻译哪些文件