北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
汉、英商贸信函均有大量的套语句式,翻译公司的译者翻译时不直接套用相应的习惯表达方式, 但要注意要灵活运用,切不可生搬乱套。
(1)常用的开头用语
With reference to your letter/email/fax dated / of (+ date)…
就您于X X月X X曰的来信/电子邮件/传真……
Thank you for your letter/email/fax/catalog…
谢谢您的来信/电子邮件/传真/目录……
Regarding our meeting on Thursday …
就我们星期四的会议……
(2)通知对方
We are pleased to inform you …特此奉告
Notice is hereby given that …特此函告
(3)收到对方来函
We acknowledge/ admit receipt of your letter dated /of (+ date); We are in receipt of your letter dated/of (+date)。欣悉来函;来函收悉。
(4)回复对方来函
In reply to / Regarding / Referring to your letter dated / of (+ date)。兹回复 / 谨复贵方(某曰)来函。
(5)表示从何处得知对方
We owe your name and address to …
Your company has been / was recommended to us by …
We have had your name and address given to us by …
以上均可译为:“承蒙……的介绍我们得知贵公司”,“承蒙……向我们推荐了贵
公司”。
(6)表示感激
Thank you for…感激
We shall appreciate it / We should be obliged(pleased, grateful) / It would be appreciated if(for)…若……,我们将不胜感激。
It gives us great pleasure (+ to-infin.)。非常感激
Please accept my sincere / profound appreciation for ?请接受我对表示真挚的/深
切的感谢。
(7)请求对方复函和感谢对方复函
Looking forward to your positive/ favourable / affirmative reply.敬候佳音 / 静候惠复。
We would appreciate your early reply.
Your early reply would be highly appreciated.
It would be appreciated if you can send us your reply early.
We shall appreciate it if you can send us your reply early.
We shall be grateful/obliged if you can send us your reply early.
以上均可译为:如蒙早日答复,将不胜感激。或:请早日答复为盼。
(8)表示歉意
We regret to …非常遗憾
We are very sorry to …甚为遗憾
Please accept our apologies for … ; We tender you to accept our apologies for …
……,我们深表歉意。
I owe you an apology/ apologies.我向贵方致歉。
(9)为对方提供服务寄去物品
We have pleasure in sending you… ; We should be pleased to let you have…欣然奉
上……
(10)随函附上某物
Enclosed please find / We are enclosing …同函奉上/ 随函附上
(11)正文结束语
Please don5t hesitate to contact us again if you have any questions or concerns.
如果您有任何疑问,欢迎联系我们洽询。
Please let me know if I can be of more assistance.
如果还有什么我可以帮上忙的地方,请通知我,不要客气。
If you need further help, please contact us again.
如果您还需要进一步的协助,请与我们联络。
We look forward to our next meeting/working together.
我们诚心期盼下一次的会面/合作。
也可采用分词短语或其他完整句子。例如:
Waiting for your good news.
Looking forward to your early reply.
Hoping to hear from you soon.
Hoping you are enjoying good health.
Regretting that I can't give you a more favorite reply.
Regretting the trouble Tm causing you.
汉、英商务信函均使用一定的套语,有一定的格式规范要求。由于中英信函存在的 差异,英译汉时,保留汉语信函的格式?,汉译英时套用英文的信函格式。总而言之,翻 译商务信函应当遵循忠实、通顺的原则,采用功能意义相当的礼貌词语套译。同时注重 语言的准确性,信息完整具体,涉及双方的利益和责任的内容要准确无误,注意句子语 法结构、逻辑结构、遣词(特别是数字)的准确性。