北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
所谓套译,是指用一种语言中的礼貌词语或套语来翻译另一种语言中相当的礼貌词 语或套语,而不必按原文句式逐词直译。不论是在英语还是汉语的商务信函中都有许多 约定俗成的、广泛使用的套语和套语句式,因此,针对商务信函中的大量礼貌客套语和 套语句式,翻译公司的工作者在翻译时既要语气相仿,又要用词得当,符合译入语的表达习惯,采用功能意 义相当的礼貌词语和句式进行套译,从而再现原文的语气和风格。
1.称呼语的套译
在英语商业信函翻译里使用最普遍的称呼套语是“Dear Sir/Sirs”(用于男性),“Dear
Madam or Ladies”(仅用于女性)或“Gentlemen”(仅用复数形式,指男性等。此处的 Dear只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中 的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:尊敬的阁下/先生(女士/夫人),有 时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴等。
2.结尾敬语的套译
结尾敬语在英语里的表达方式有很多,例如:Yours faithftilly、Faithfully yours、Yours truly、Sincerely yours、Yours sincerely等等。这些结尾敬语也只是一种敬辞,在汉语中
不能直接按照字面意思翻译为“您的真诚地”和“您的忠诚地”等,这不符合汉语公函 的表达习惯,而应该套译为:谨上、敬上、谨启等。
3.正文中敬辞和谦辞的套译
英语商务翻译信函中频繁使用 appreciate, esteem, favor, gratefiil, kindly, oblige, please, pleasure, Allow us…, Permit us to…, May we…等等。而中文商务信函常用的一些敬辞包括:
贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、承蒙、烦请、敬请、赐 复、奉告、承蒙、恭候等等;常见的一些谦辞包括:敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、 拙见、拙作等。
在境外死亡后死亡证明是哪里出的
出国多带药
我有一些出国留学的文件想翻译,找谁呢?(补充:我自己也可以翻译,单,但是怕不准)
可以找366 翻译社的,在海淀桥那很方便,你自己翻译国外大学不承认的,他们需要翻译资质的,翻译专用章需要备案,翻译员还要签字,总之,自己翻译不可以的(你至少要找翻译 公司帮你出资质)
澳大利亚留学,学历成绩单可以自己翻译吗?
自己翻译没资质哦,推荐你去366翻译社吧,我就是在他那做的,我以前就是自己做,但是签证处和学校都说要第三方翻译机构翻译,宣誓,澳洲正规翻译叫NAATI翻译三级资质,在中国得有CATTI资质,并翻译员签字,盖章,宣誓。我现在还有它的文件袋,他在北京是非常出名的,口碑非常好。澳洲移民局对翻译资质有要求的,他有,
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
如果您想去澳大利亚,您需要了解澳大利亚签证翻译哪些文件?澳大利亚签证翻译资质?点击查看链接。
NAATI翻译资质是这样的: