北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、兼译法
兼译法或称分译法,就是把原商标翻译名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译,后部分音译,或后部分直译,前部分音译等等。翻译公司的译者都知道它的特点是可根据原商标代表的 商品属性或设计者的意图,经过精心选词,以更灵活的方式进行分部翻译。这种方法可以充分考虑译文目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,使广大消费者顾名思义,引发联想,对商品产生好感,从而更有利于诱导消费。
例如:Goldlion直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”, 实在不吉利,自然不受欢迎。“Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮” 更名,将“金狮”的英文名分别进行汉译。前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion” 用谐音译为“利来”。金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并满足人们渴望吉利, 追求豪华的心理。“金利来”商标诞生后,迅速成为驰名而响亮的品牌。还有“Nippon Paint” 直译应为“日本漆”,但为了打进中国市场,前部分用谐音法,后部分用直译法,汉译为 “立邦漆”,在中国销售良好;MickeyMouse音、意结合,译为“米老鼠”;饮料“7-Up” 直译与意译结合,“七”在欧美国家本身有积极的意义,以“喜”译“Up”,译出“七喜”, 喜庆、吉利,译出了商标神韵;美国最豪华的大房车“Cadillac”,译作“佳特莉”,也很 成功。
二、双关法
双关法在汉译中最常用的是音、意双关。其特点是充分利用汉语既表音又表意的特 点,通过模仿原文发音,斟选合适的词语,有效地表达出适合消费者接受、理解的译名, 并从中体现出该商品的性能、作用、优点等。如手表TITUS,译为“铁达时”,就把该 品牌的作用和优点信息都传达出来了,其含义“此款表必定能达到准时”也不言自明, 正如其广告语所说:“时间由我铁达时”!再如美国运动系列知名品牌Nike,音标为 ['naiki:],是希腊神话中胜利女神的芳名,按音译即“奈姬”之类,消费者不知其意。根 据商品信息传达的需要,汉译为“耐克”,既表达出了运动服装应该具有经久耐磨的特点, 又包含了牵制克敌的寓意,正好与原意胜利女神不谋而合。婴儿尿布“PAMPERS”的译 名也值得一提,汉译为“帮宝适”,即解决“宝贝”尿湿问题而助其舒适的含义。该译名 充分表现了产品的性能,并且非常“文雅”。
有条件录取offer
CONDITIONAL OFFER是什么意思?有条件录取,或者叫附条件录取,意思为:只有完成/同意/大道一些条件,即会被录取。
我想出国留学,签证的时候需要翻译的那些文件你们都可以做吗?
可以,我们的翻译件被各大使馆认可,源于我们有国际通用的宣誓翻译资质。
我最简单,我只是和外国人结婚,请问如何办理?
提交单身证明翻译和使馆认证即可,。
哪里有可以做香港死亡证明的翻译公司?