北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、省译法
省译法指对原文商标名的部分词、音节或字母进行省略性翻译,其特点是汉译取义 灵活度大,可根据商品的表达需要和汉语的习惯,略去难译或不必译的部分,从而使译 名达到简洁、流畅、富有美感的效果。如BMW就是BayerischeMotoren Werke的每一 个词的首字母组合起来构成的一个缩略词,如果全译,译名很长,作为商标就更不合适。 翻译公司的译者汉译时只利用了前三个词的音头,译为“宝马”,很快在中国成为驰名的汽车商标。
省译法的例子不胜枚举,如轿车Astra译为“雅特”;啤酒Budweiser译为“百威”; 面膜ARTISTRY译为“雅姿”;珠宝饰品系列Van Cleef&Arpels译为“梵克雅宝”; 天然原料护肤品OTAGO,译为“欧果”;品牌香水Lolita Lempicka,译为“洛偭塔” 等等。
二、增译法
增译法指按译入语的行文习惯在汉译商标时适当增词,其特点是能弥补照直翻译时 译名的不足,使商品内涵意义得以引申,有效地增强译名涵义的完整性,增强译名的感 染力和商品的信息表达效果。比如有种安眠药,叫做Dakmane,如纯标准音译,消费者 会不知所云,体现不出药品的特性和效用,用谐音法前部分译为“带”,后部分译为“眠”, 即“带眠”,中间增加一个“尔”字,书面语就是“你”的意思。
因此,该商标汉译为“带 尔眠”,就有“带着你入梦乡”的含义,译名非常贴近消费者渴望平静入眠的心理感受, 确实恰到好处!再如Power香皂,用谐音译为“波尔”,词尾增加“肤”,即“波尔肤”, 也很贴切;卫生纸Luxury,直译为“奢侈品”显然不合适,前部分用谐音法译为“立士”, 然后增加一个“洁”字,即“立士洁”,译名非常到位;香烟Rothmans,前后分别译为 “乐”和“门”,中间增加一个“富”字,全名为“乐富门”,读起来顺口,并显得喜庆、 吉祥;MONT BLANC原意为阿尔卑斯山脉最高峰勃朗峰,作为珠宝系列商标,通过省 译、增译和音译结合,汉译为“万宝龙”。
无犯罪记录证明也是要翻译的吗?我要移民
跟你你自己情况判断,你可以问你的律师,也可以去官网上看,你可以找366翻译社,我在他们那翻译过,现在还有他的文件袋,我觉得他们还是不错的,不仅翻译十分专业,而且对移民手续比较了解,会给你提供更多帮助的。案例:无犯罪记录证明翻译模板
我翻译公证材料,你可以吗?
可以,我们是超过20家公证处指定的翻译公司
保险公司认可的翻译机构
保险公司认可的翻译机构有哪家?我司成为客户翻译过国外医院病例文件,工伤鉴定,出生证明,死亡证明,银行账单等文件,翻译后盖章认证,得到保险公司的审查通过。
退休证明需要翻译吗?加拿大签证