北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
(一)直译法
直译是翻译公司的译者运用在进出口商品商标最常用的翻译方法。一般说来,如果商标原名本身具有某种特定的涵义或某种象征意义,就应尽可能地考虑直译。比如英国汽车Lotus,直译为“莲 花”,能给人以许多美好的联想:莲“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”的高洁、质朴;莲 “香远益清”的芳香,“亭亭的风姿”,“姣姣的风韵”,“清水出芙蓉,天然去雕饰”不施 粉黛的天生丽质,无与伦比的脱俗气质等等;床上用品FairLady译为“贵妇人”,给人 一种高雅的感觉;轿车Crown译为“皇冠”,暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉 就相差甚远。Microsoft译为微软,正好与计算机、软件等有联系;Apple译为“苹果”, 那甜美的形象能博得人们的好感;美国化妆品COVER GIRL译为“封面女郎”,给爱美 女士多少诱惑和联想?
类似的例子还有:Concorde喷气客机汉译为“协和”,Shell石油汉译为“壳牌”, Microsoft电脑软件公司译为“微软”,Redbull饮料汉译为“红牛”,Nestle咖啡及食品汉 译为“雀巢”,海鸥英译为“Seagull”,熊猫“Panda”,双星“Double Star”,三枪“Three Gun”,白猫 “White Cat”,英雄 “Hero”,花花公子 “Playboy”,鳄鱼 “Crocodile” 等都
是直译的例子。
(二)意译法
意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。译 者可通过对原文及所代表商品的深层意蕴的理解,挖掘始发语的真正内涵。其特点是商 标译名的目的语往往表达产品的效用、性能等更加准确、形象,有时还富于感染力,引 发联想,有利于给消费者留下深刻印象。
比如饮料Sprite,原是“可口可乐”广告上小孩的名字,后扩展为一个新品牌。音 译就是“斯普赖特”、“斯必来特”之类,直译是“小妖精,调皮鬼”。后汉译为“雪碧”, 给人以冰凉解渴的印象,充分表达出了该产品的特性,产品也随之为消费者接受。再如 洗发液Rejoice,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示 商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味;Head & Shoulders,直译是“头 和肩”,后汉译为“海飞丝”,既形象优美,又体现了产品的特色;药片Asverin,译为 “安咳定”,清楚地表达出了该药片抑制、治疗咳嗽的功效,且易于记忆。
新西兰技术移民文件,能自己翻译吗?
通知称,“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”。
新西兰移民局:“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:
* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或
* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或
* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或
* 任何其他私人或官方翻译机构
通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。
0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码
139 1123 0511 --- 北京有certified translation 翻译资质的翻译社。
存款证明翻译,求模板
找366 翻译社做比较好的,他家经过美国移民局认可的,存款证明翻译件,能够加盖移民局认可的公章,是有效的。
房产证翻译后还需要公证吗?
我们是保密行业,通讯类的你能做吗?
能做,我们有过通讯行业的千万级别的翻译案例