北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
英语企业宣传材料往往会使用抽象名词,可以使表达简洁,行文自然,传递更多的 信息。与英语相比,“汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚构的概念;以具体的 形象表达抽象的内容。……汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是 动词,还可以是形容词或其他词”。同时,“英语倾向于多用名词, 因而叙述呈静态(stative);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。”。因此,翻译公司的译者在英译汉时,将英文中的名词,尤其是动词加后缀变成的名词, 译为汉语的动词,更符合汉语的表达习惯。
英语企业简介语法上多用主动语态,简单句,省略句和祈使句,并常用分词短 语和介词短语,汉语企业简介则多用含多个并列结构长句
1.企业外宣文本,按照纽马克的划分,应归为“呼唤型”文本,旨在对外宣传企业 形象,用最直接有效的方式让读者或消费者了解自己。英语外宣文本多用主动语态,拉 近与宣传对象的距离,而汉语本身被动语态用得较少,在翻译时,只需译成主动语态即 可,例如:
【例 1】ABB has maintained its leadership position in HVDC (High Voltage Direct Current) transmission through careful, customer-focused innovation that expands the usefulness of our existing technology.
译文:ABB通过谨慎、以客户为中心的创新提高了现有技术的实用性,保持了 ABB 在高压输电领域的领先地位。
2.英语企业简介也常常较多的使用简单句,旨在使企业简介通俗易懂,便于受众快 速获取企业相关信息。同时,简单句读来短促有力,能更好地体现“呼唤”功能,同时 具有信息功能。例如:
【例2】Orient Overseas Container Line (OOCL) is a wholly-owned subsidiary of Orient Overseas (International) Limited (OOIL), a public company (0316) listed on the Hong Kong Stock Exchange. OOCL is one of the world’s largest integrated international container transportation, logistics and terminal companies. As one of Hong Kong's most recognized global brands, OOCL provides customers with fully-integrated logistics and containerized transportation services, with a network that encompasses Asia, Europe, North America and Australasia.
译文:东方海外是香港联交所上市公司(0316)东方海外(国际)有限公司(OOIL) 的全资附属公司,为世界上规模最大的综合国际货柜运输、物流及码头公司之一,亦为 香港最为熟悉之环球商标之一,为客户提供全面的物流及运输服务,航线联系亚洲、欧 洲、北美和澳大拉西亚。
分析:该篇英语企业简介句式简单,翻译成汉语较容易。鉴于英语句子一般为主谓 结构,同一话题的各个方面一般要由多个句子叙述;汉语句子是以话题链铺开,使得句 式灵活。翻译时要把相同话题的语句整合为一句。例9中由三个句子构成,分别介绍“东 方海外”的公司性质、地位、业务、服务。译文以“东方海外”为话题,将三个英语简 单句整合译为一个汉语长句,符合汉语的行文习惯。
我最简单,我只是和外国人结婚,请问如何办理?
提交单身证明翻译和使馆认证即可,。
哪里有可以做泰国死亡证明的翻译公司?
哪里有可以做美国死亡证明的翻译公司?
哪里有可以做加拿大死亡证明的翻译公司?