北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
英文简介用词简洁自然、信息明确,中文简介则多用溢美之词,常用四字格,文字精炼。
【例 1 】Terraseis is a widely recognized leader in acquiring seismic data in particularly challenging geographic, economic and political environments and in working with clients requiring complex and demanding services agreements.
翻译公司译员翻译:Terraseis能在具有挑战性的地理、经济和政治环境下获取地震数据,能与客 户一致达成复杂而条件苛刻的服务协议,是业内公认的领头羊。
【例 2 】Naturally PostBus Tourism is not only concerned with groups but also about the individual traveler who would like to explore Switzerland under their own steam.
译文:当然,瑞士邮政巴士旅游局不仅为团体游客提供服务,还为那些喜欢独自探 索瑞士的散客提供帮助。
分析:以上两例用词通俗易懂,汉语译文中未使用生僻词。例1中“a widely recognized leader”译为汉语中习惯表达“业内公认的领头羊”,符合原文意思;例2中,“concerned with”根据后面的搭配,具体分别译为“提供服务”和“提供帮助”。
中文企业宣传简介在行文中往往使用极富感染力的词汇,尤其是四字成语,字斟句 酌,但极其醒目,煞费苦心提高企业的知名度。但在译成英文时,若不明就里照字直译, 其效果将令人不堪卒读!因此,需要在保持原意和美感的基础上,借鉴英文简介的特点, 对译文进行适当简化,以符合行文习惯。
【例3】虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术装 备之大成。裁天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流, 尽显领袖风采。……(浙江虎豹集团宣传资料)
译文:The Hubao Group, equipped with the world's most advanced technology and their efforts, has been taking the leading role in designing newest fashions and producing fine-quality products for years, appearing a king-like manner in the garment world.
分析:这段企业外宣资料语言措辞夸张渲染,辞藻华丽,如“特有的灵气极目 一流”等等,句式工整,极度煽情,以显示该公司的领袖风范。从汉语文字运用角度看, 原文似乎很“美”,但从对外宣传效度看,若全盘翻译成英文,势必造成文字臃肿、句子 堆砌,使英美读者不知所云,反生厌恶,结果适得其反。因此,译者必须抓住关键信息 即生产技术、设计、质量等方面,突出主题信息,译成简洁明快的目的语,以迎合西方 读者崇上简洁美的审美标准,并有效达到企业外宣的目的。
英国签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
我翻译公证材料,你可以吗?
可以,我们是超过20家公证处指定的翻译公司
宣武区附近有没有翻译公司?
我猜测,你是办理外国人就业许可证吧,我在办理的时候,看到坐在椅子上等待的人拿的材料都是366翻译社翻译的,还盖得有章,翻译专用章,大家找的都是他翻译的,好像是指定的吧,不是随便翻译社都可以的吧?你先问清楚了,翻译四项我知道:学历,简历,推荐信,无犯罪记录证明文件,有的教师还需要翻译语言成绩,有的不需要
银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?
银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?
不需要了,由翻译机构把银行对账单原文上的章翻译出来即可,如果翻译公司负责任一些,可以把银行业务章翻译英文后,仿照原样做成个圆形章的样子,耿有利于签证官识别即可。
银行也不会对翻译公司翻译的银行对账单再盖章、