北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
由于英汉两种语言和思维方式之间的种种差异,英汉互译中往往出现分别从正面和 反面表达同一概念的现象。我们在处理译文时可以根据具体情况,将原文中从正面表达 的句子翻译成从反面表达的句子(反译),或将原文中从反面表达的句子翻译成从正面表 达的句子(正译)。有时,同一个句子既可以翻译成从正面表达的句子,又可以翻译成从 反面表达的句子。这就需要翻译公司的译者根据语境选用一种能更准确、更忠实地传递原文信息的 译文。从反面表达的英语句子常含有“never”、“no”、“not”等否定性副词,或包含冠以 “un-”、“in-”、“non-”、“de-”、“dis-”、“-less”等否定性前缀的单词;汉语中从反面表达 的句子则是指带有“不”、“没有”、“无”、“非”、“未”、“否”、“休”、“勿”、“别”、“莫”、 “毋”等否定性词语的句子。反之,如果不含有以上这样的否定词的句子,则为正面表达 的句子。
原文中正说的动词、名词、形容词、副词、介词、连词、关联词、词组和句子在译文 中都可以从反面表达,反之亦然。在翻译中,之所以采用正说反译、反说正译的变通手法主 要是为了达到以下两个目的:让译文准确,忠于原文;使译文表达符合译语表达习惯。
【例1】If they think that clinches the argument against deregulation of the economy, they miss a crucial point.
译文:如果他们认为那样做就能证明反对撤消经济调节之说言之有理,那么他们就
没有抓住问题的要害。(正说反译)
【例2】 Its tariffs, though not exorbitantly high, have been something of a roller-coaster. 译文:这个国家的关税并不是高得令人无法接受,问题是它老是大起大落。(正说反译) 【例 31】Far from benefiting consumers, alliances and mergers between firms may give them undue influence over the market.
译文:公司联手、合并远远不能给顾客带来实惠,反而可能使这些公司对市场拥有 不适当的影响力。(正说反译)
【例3】我们仍然面临发达国家在经济科技等方面占优势的压力;经济体制和其他 管理体制还不完善。
译文:We still feel pressure from developed countries, as they have the upper hand in terms of economy, science and technology. Our economic structure and managerial systems in other fields remain to be perfected.(反说正译)
【例 4】Do not show impatience if you feel the interviewer is repeating things or asking questions that have no relevance to the matter in hand.
译文:假如你觉得对你进行面试的人总是在重复或问一些与目前的事情无关的问题,你要有耐心。(反说正译)
美国投资移民文件翻译?请移民律师给出建议
我的律师让我找的366 翻译社,有catti资质,翻译页脚处会附上翻译员的签字和盖章,整个文件翻译完毕后,会有一页单独的关于翻译资质的说明,英文写的,然后有盖章
Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。
我是外贸企业,我需要翻译产品的报关单,各种证明材料,可以吗?
可以做海关报关单翻译件,各种机械,食品,化工,我们都做过,这个并不难
邮件,微信截图,翻译后,可以作为证据吗?
退休证明需要翻译吗?加拿大签证