北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、忠实准确不仅指用词用句和语言结构上的忠实准确,还包括对信函内容的准确 把握。商务信函涉及经济利益,如果发生错译、漏译很可能就会造成巨大的经济损失。 所以,“忠实准确”是这类翻译的首要原则。商务信函以传递信息的功能为主,译文不求 虚饰,但求简明、严谨、清楚、地道,注意细节(日期、数量、代号等)的准确,不得 出疏漏,否则会给双方带来误解,影响贸易关系。
对于翻译公司的译者来说,商务信函的翻译,忠实准确是必须遵循的原则,但是在信函正文的开始部 分和结尾敬语部分一般可较为灵活地处理,并无刻板的要求。商务信函需要灵活翻译的 方面,如 Dear Sirs/Gentlemen 不必译为“亲爱的先生'Yours Faithfolly/Yours Sincerely 也 没有必要译为“您忠实的/您真挚的”,而是可以非常灵活地译为“敬启者/执事先生”和 “敬上/谨上”等等。
二、规范指译文必须符合本行业的专业规范。英汉商务信函的格式有较大差异,翻 译时,行文必须按照译入语的格式。商务信函的遣词用句要符合公函文体的特征,对信 函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译语习惯,直接套用相应的习惯表达 方式,而且用语要得体。
三、商务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意 再现原文的礼貌语气。因为对于商家而言,一个客户就是一笔巨大的财富,而任何商务 信函的目的之一就是与其他商家建立或保持良好的商务关系。对此,译者要有充分的认 识,要在翻译中体现这一目的,尽力使译文的语气婉转礼貌。
为了体现商务信函的礼貌这一特点,要求我们在商务信函中:①使用礼貌用语等词语。@从对方角度考虑问题或阐述问题,这样很容易赢得对方的好感。③使用积极和正面的词以替代 消极和负面的词语,如我们可以用The office is open until 5 o’clock以取代The office is closed after 5 o’clock。④商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发双方发生贸易往来、 达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的的信息意图外,还要求信 函语言明白易懂、朴实平易、直抒意图,不浪费时间。所以,其用语朴素,鲜于修饰。 一般不求华丽,避免冷僻、抽象深奥的词汇和过多修饰语言,较少使用修辞手段。
签证银行流水需要翻译吗?
我公司希望找一些外派翻译员去国外,你们能提供吗?
酌情判断,一事一议。
澳大利亚签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
我司是专业做澳大利亚签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,澳大利亚大使馆签证对翻译的要求是:
澳洲移民局翻译要求的原文是:
Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。
或NAATI
新西兰签证文件,自己翻译还是到使馆翻译?
使馆不负责翻译的,我当时在使馆那见到一个文件袋上面有366 翻译社,就去那翻译,很多人,把东西交给他们工作人员,然后下楼吃了个饭,又逛了一圈,就翻译好了,拿了就走了,顺便说一声,签证文件自己翻译是不行的,得有翻译资质,就是翻译机构要盖章,签字
新西兰移民局:“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:
* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或
* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或
* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或
* 任何其他私人或官方翻译机构
通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。
0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码
139 1123 0511 --- 北京有certified translation 翻译资质的翻译社。