北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、采用意译的方式求“雅”
在我们统计的例子当中,有一小部分通过釆用意译的方式来进行“雅”的追求。比如“皇 冠”(Crown)采用了原文十分美妙的含义。在封建社会,皇帝是至高无上的,其头上的“皇冠” 更是显赫无比。因此,“皇冠”的选料必然十分严格,做工必然十分精细。“皇冠”译名正是利 用了人们的“崇皇”心理,一语双关,隐喻自己的产品选料、做工是最好的,所得到的享受自 然也是最好的。其他例子还有Apple苹果、Camel胳蛇、Good Companion良友、Blue Bird蓝 鸟、Playboy花花公子等。
二、釆用纯音译的方式求“雅”
由于大部分国外品牌无实际意义,有些翻译公司的译者就采用了纯音译的方法来进行翻译。比如:Sony 索尼、Adidas阿迪达斯、Benetton贝纳通、Motorola摩托罗拉、Parker派克、Sharp夏普、Yamaha 雅马哈等。这种翻译方式引起我们思考:中国人的一般阅读习惯特别讲宄字、词、句都要有一 定的意义,否则就无法理解作品的内容。显然,上述品牌的翻译偏偏违背了中国人的阅读习惯。 它完全忽略了品牌的实际意义,而把拼读和译音放在突出的地位。像这种“奇怪”的翻译,还 是“雅”的追求吗?我们在前面说过,“雅”是一种风格、情趣的体现,如果翻译向人们传达了 一种独特的风格或情趣,它就是“雅”的再现。我们认为,这种译法更注重了语音的特殊效果。上述品牌的译名都有一个共同的特点,即音韵好听、发音响亮、易读易记。Sony、Parker、Sharp 的中文译音都是双音节词,这是中国人最熟悉、使用最多的一种词型,非常好读。这些译名虽 然不符会汉语词汇的组合模式,但洋味十足、新颖独特,在一定程度上满足了某些消费者求新、 求异、求变的崇洋心理。所以译者采用纯音译而没有给品牌赋予一个中文意义的手法,实际上 是在追求一种“标新立异”的效果,体现了一种奇异、怪诞的风格特点。也可以说译者是在追 求一种“与众不同”的“雅”。
三、采用音译与意译结合方式求“雅”
采用纯音译进行国外品牌的翻译虽然可行,却有三个问题:各国语言种类不同,有的语言 发音无法准确译出;有的单词和词组,即使勉强找出发音基本相同的汉字,但译出来只是几个 不同的汉字组合,丝毫不能反映原品牌的性质或含义,不利于产品的宣传;由于汉字是典型的 表意文字,中国消费者己经养成了顾名思义的心理定势,品牌名无含义不便于记忆。所以大部 分情况下,单纯的音译不能适应国外品牌的翻译。于是,译者摸索出一条音译与意译相结合的 即对部分品牌词采取意译,部分品牌词采取音译的翻译方法,使译名更贴近原名,又赋予译名 一定的中国文化内涵。如:Unilever本意为“联合的标准”,译者保留“Uni”原意,对“lever” 采用了音译,译成“联合利华”其寓意为“中外合作,有利于中华”,不但讨了国人欢心,又有 利于产品进入中国市场。其他例子有:Truly信利、Goldlion金利来、Bubble Yum百宝泡泡糖、 Nippon Paint立邦漆等。
四、釆用音译加想象的方法求“雅”
由于大部分国外品牌没有任何文化的含义,而中国人的阅读习惯却特别讲究字、词、 句都要有一定的意义,否则就不容易记忆。所以成功的译名应是具有丰富的中国文化内涵, 引起人们美好的联想并诱导其产生购买欲望。采用以上三种翻译方法都不能很好地解决这 一问题。因此,绝大多数译者采用了一种既符合汉语表达方式,又适应中国老百姓欣赏习 惯和审美情趣的译法。就是在音译基础上大胆联想,赋予原品牌所没有的中国文化信息, 它追求的是一种独特的品牌意识,实际上也是一种“雅”的追求。例如“博士伦”的原文 “Bausch&Lomb”,它是两个德国人的名字,即其创始人约翰?雅可布?鲍施及亨利?隆 普。如果用音译,可译为“鲍施及隆普”。译者在音译的基础上展开了想象的翅膀,巧妙 地译出了一个脍炙人口、具有丰富内涵的驰名品牌--“博士伦”。“博士”是知识和智慧 的象征,也是当今的最高学位,大约相当于我国封建时代的“状元”,其身份地位及文化 内涵都使人仰慕不己。但大多数的博士往往都戴着一副眼镜,这使得人们常常把眼镜与知识和文化联系起来。“博士伦”就巧妙地打了这样一个“擦边球”,在眼镜中注入了深深的 文化内涵。其他成功的译命有:Avon雅芳、Aiwa爱华、Colgate高露洁、Seiko精工、 Safeguard 舒肤佳、BMW 宝马、Duracell 金霸王、Rejoice 飘柔、Contac 康泰克、Peugeot 标致、Carrefour家乐福等。
翻译准确性声明
Certificate of Accuracy
I, ______________________, hereby certify that I am a translator with the Beijing JWZY Education Science And Technology Co., Ltd., a legally established professional English translation service provider qualified to provide translation services between Chinese and English. I am fluent (conversant) in the English and Chinese languages. I have translated the enclosed Chinese documents into English, and hereby certify the translations to be true and accurate to the best of my knowledge, ability and understanding of the documents attached.
Signed by: __________________________
Name: _____________________________
Translation Seal of Beijing JWZY Education Science And Technology Co., Ltd
Date: May, 7th, 2018
宣武区附近有没有翻译公司?
我猜测,你是办理外国人就业许可证吧,我在办理的时候,看到坐在椅子上等待的人拿的材料都是366翻译社翻译的,还盖得有章,翻译专用章,大家找的都是他翻译的,好像是指定的吧,不是随便翻译社都可以的吧?你先问清楚了,翻译四项我知道:学历,简历,推荐信,无犯罪记录证明文件,有的教师还需要翻译语言成绩,有的不需要
哪有做翻译移民文件的正规公司?
移民律师推荐366翻 译社!大公司,大品牌,连锁机构,移民文件翻译都要盖章宣誓的,我手里有个文件袋,上面有366翻译社标识,看起来很精美,就是当初单位同事办的。
我有一些法庭证据需要翻译,哪里有法院认可的翻译公司?
可以去366 翻译社,一般的机构也能做翻译,但是好像得是法院认可的翻译公司,我以前在美国有一个官司在美国法庭用的他们,是笔译,翻译的可以的,有一些关键材料需要说的很清楚,一次通过,后来我在北京的法院打官司也是他们给翻译的,法庭证据翻译可以联系他们,
1.法院商事裁判文书上网告知书翻译英文模板,2.法院传票翻译英文模板,3.法院民事调解书翻译英文模板