北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、物流术语翻译的标准化
由于物流的专业术语多,为了便于信息处理和信息交换,保证信息传递的准确性,2001年 国家质量技术监督局出台了物流术语国家标准,规定了其基本概念术语、管理术语、技术装备 与设施术语。翻译公司的译者对译文中的术语翻译的处理时应遵循几个原则:一要准确理解词义,就是正确理 解词义和表达术语内容,要结合词的上下文和本专业领域来确定含义,要忠实于原文;二要简洁,就是用词要简洁、精练通顺,三要符合规范,语言形式、符号、公式、图表数字等要规范 统一,符合国家和国际标准。
二、物流英语单据翻译的格式化
物流英语中的文书种类繁多,主要包括国际货运提单、保险单、航空航海运单、合同、 发票和信用证等,大多釆用合同化格式,一是体现时效性和规范性;二是便于约束,合同 的内容和形式受到法律的保护。这一类的文书有固定的表达模式和体例结构,语言正式、 庄重、严谨,其译文内容必须忠实准确,句子通顺规范,文体也要相当。
三、长句翻译法
正如上文提到的,在物流英语中为了使所表达的内容具有较强的严密性、准确性和逻辑性, 进一步明确事物的内在特性和相互联系,使用了大量的复合句和有附加成分的简单句长句式, 这给翻译工作的理解造成很大困难。我们通常采用顺译、倒译、分译等方法。长句的翻译首先 需要正确理解句子的语法结构,然后找出句子成分相互间的逻辑关系,再将原文所表达的信息 用汉语的习惯表达出来。如果句子是按时间顺序来叙述,或与汉语相同的顺序来叙述某种逻辑 关系,翻译时就用顺译法。有时英语长句在表达时使用的顺序和汉语表达顺序不一致,翻译时 釆用倒译法比较合适。
四、增补和省译相结合
是增补还是省译都要根据意义、修辞和句法的需要,使其词更通顺地表达原文的思想内容。 例如。?
Longterm outside relationships are at the heart of the streamlined organization.
与外部企业建立长期关系,是精简组织的关键。(补词)
Commodity price considerations may also produce a need for warehousing.
出于对商品价格的考虑,也需要仓储功能。(省译)
五、名词化结构翻译
物流英语大量使用抽象名词和介词来表达动作和状态,使文字简练、客观、准确。而汉语动词 没有形态的变化,因此在翻译译文时应注意转换词性,以符合汉语的文体特征和表达习惯。例如:
Longterm outside relationships are at the heart of redefining the organization for productivity.
建立长期合作关系是重新界定组织,提高生产率的关键。(介词短语变动词)
New customer access, network integration and globalization, all come together with our acquisition of Fritz Companies.我们获得新客户,实现了网络一体化和全球化,所有这些都得益于我们收购 了 Fritz公司。(名词变动词)
goods shelf 货架 goods stack 货垛 goods yard 货场 handling carrying 搬运 inspection 检验 internal logistics 企业物 international logistics 国际物流 inventory 库存 inventory control 库存控制 join distribution 共同配送 丨abel making machine 标签机 loading and unloading 装卸
国外结婚证在国内有效吗?
我自己做技术移民翻译资料,能否找翻译公司盖章?快快快
北京的366翻译社就可以的,他们有资质,翻译的材料是有效的,而且会加盖公章,你要是外地的,他们快递给你也可以。我当初就是自己翻译,盖章的,我现在手里还有他的翻译文件袋.他们可以帮你盖章。
366翻译社是办理外国人签证的指定翻译机构吗?
是的,我在北京市人力资源和社会保障大厅办理的时候看到大家拿的文件都是拿个366翻译社盖章的文件,有个文件袋,上面写的就是,我当初翻译了四项:外国人的简历,外国人的推荐信,外国人的学历,无犯罪记录证明,我看有的人还翻译了语言成绩,可能是来华当教师的
存款证明需要翻译吗?加拿大签证