北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、改变句型
英汉两种语言句子长短不同,一般英语长于汉语而且句型也不一样。翻译公司的译员为了既准确又忠实原文。可改变句型,比如主谓颠倒、句子成分高的位置等。如:
It has already been stated that a cheque payable to order must be endorsed by the payee or endorsee before it can be transferred to another person.
己经说过,记名支票必须经收款人或被背书人背书后才能转让给第三者。原文:形式主语+谓语+主谓结构+(被动)谓语+时间状语从句。
译文:主句省略了形式主语+主谓结构+时间状语+谓语+宾语
二、被动语态的转换
a.译成表示被动意味的主动句。当被动者是无生命的东西而主动者又很不明显时,往往釆 用这种方法。如:
All commercial papers sent for collection must be accompanied by a remittance letter giving complete and precise instructions.
寄出托收的一切商业票据,必须附上一封托收函,上面要有完整而又确切的托收指示。
b.完全译成主动句,即主动句型,主动意味,如:
An endorsement on a cheque may be made in blank or special.
支票上面背书可以是空白的,也可以是指明受益人的。
汉语句子中如果从句型上看,因未指明行为的主体是主动语态,但从它的含义上去看却是 被动的,这时通常采用被动句型翻译,如:
可转让的信用证只限转让一次。(受益人是行为主体,即:可转让信用证只能被受益人转让
一次。)
Transferable credit can be transferred once only.
c.原文有主动者时译成主动句。原文有主动者时,一般都要改变句型,因主动者作主语, 译成主动句,如:
If a letter of credit is not used by the beneficiary, it may be returned to the applicant for cancellation.
如果受益人没有使用信用证,可以退还给开证人去注销。
上面这个被动句,如果照原来的语序译成“如果一个信用证没有被受益人使用,它可以被 退还给开证人注销”就非常别扭,不仅不符合汉语习惯,而且还多了四个字。
我是回国留学生,我想做学历认证翻译,可以吗?
我想出国留学,签证的时候需要翻译的那些文件你们都可以做吗?
可以,我们的翻译件被各大使馆认可,源于我们有国际通用的宣誓翻译资质。
哪些医院开具英文版核酸检测报告?
看到搜狐上说,海关不接受核酸检测报告翻译件,所以必须要找到医院直接开具英文版核酸检测,这纯属瞎说,现在医院开具的核算检测报告都是中文的,我翻译过几百人的,也都使用的翻译件,一样没问题,而且,我几乎没见过医院直接开具英文版核酸检测报告,别说没有,就是有,这样的医院,距离你家也不会很近,也不值当的跑一趟,还是直接找翻译公司翻译核酸检测报告简单,别的就不扯了。
为什么录取通知书翻译后需要盖章
录取通知书翻译件是高校对已录取学生的一种书面通知凭证和形式,录取通知书通常包含录取者姓名、证件编号、准考号码、录取时间、院系、报到地点,同时录取通知书上附上学校公章。录取通知书翻译一般需要由专业翻译公司翻译并盖章,方才有效,个人翻译无效!
录取通知书翻译盖章,通常用于教育部留学服务中心存档,也可以用于办理护照提交派出所使用。