愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 商务英语句子结构方面的翻译技巧

商务英语句子结构方面的翻译技巧

19-11-01 返回列表

  一、语序类
  1.顺译法和逆译法
  英语时间状语可前可后,不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句时 也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺 译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯一致。翻译公司的译者在英语表达与汉语一致的就是顺译,相反的则是逆译。如:He deposits money.他存钱。(顺译法)
  We tend to open US dollar account at your New York Branch at the end of this year.主谓宾状(地点)状(时间)
  我们准备于今年年底在你纽约分行开立一个美元账户。
  主状(时间)状(地点)谓宾
  显而易见,英汉两种语言的语序不一样,大多数情况下,英汉对译时各种句子成分的顺序 要改变,但一定要按各自的语法习惯去排列,否则句子就不通顺。

商务英语句子结构方面的翻译技巧


  2.改变说法
  在许多情况下,把表示否定的形容词no译成副词,不仅仅改变了词性,而且必须提高它 的位置,如:
  Banks assume no liability or responsibility for the consequence arising out of delay and/or loss in transit of any messages, letters, or documents.
  任何通知、函件或单据因投递迟误和/或在邮寄途中遗失,银行概不承担责任和义务。
  这句不能译成:对于……,银行承担没有义务和责任。因此,在翻译此类句子时,必须仔 细琢磨,。加工处理,避免含混不清或误解。
  二、组合类
  1.分句法
  有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分意义上是独立 的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由 关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任,如:The certificates (FRCE-floating rate certificate of deposit), which are fully negotiable, constitute unsecured obligations of the issuing bank and rank pari passu with other deposits of the bank.(一句)
  浮动利率存单完全可以流通。这就是发行银行承担了未获担保而支付的义务。此种承拘与 银行的其他存款具有同等地位。(三句)

商务英语句子结构方面的翻译技巧

  2.合句法
  形式上为两个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。 如:I am going to Shanghai by air. I like flying.(两句)
  我乘飞机去上海,我喜欢飞行。(一句,后半句说明为何坐飞机去)
  反过来汉译英也可以合并处理。如:
  今年三月,我们张副行长访问贵行期间,提出我行在贵国设立分行的口头申请。当时贵方 表示同意。后因我方原因,未能及时联系……
  During his visit to your fine bank in March this year our EVP Zhang orally applied to you for setting up a branch in your esteemed country and you expressed your consent thereto. Further contact was however suspended for some reasons on our part…
  此译文将前两句合并,是对方己同意这一点得强调。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

哪有做翻译移民文件的正规公司?

移民律师推荐366翻 译社!大公司,大品牌,连锁机构,移民文件翻译都要盖章宣誓的,我手里有个文件袋,上面有366翻译社标识,看起来很精美,就是当初单位同事办的。


澳大利亚留学,学历成绩单可以自己翻译吗?

自己翻译没资质哦,推荐你去366翻译社吧,我就是在他那做的,我以前就是自己做,但是签证处和学校都说要第三方翻译机构翻译,宣誓,澳洲正规翻译叫NAATI翻译三级资质,在中国得有CATTI资质,并翻译员签字,盖章,宣誓。我现在还有它的文件袋,他在北京是非常出名的,口碑非常好。澳洲移民局对翻译资质有要求的,他有,

The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)

1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)

2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)

3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)

4.The translator's signature; (翻译人员签字;)

5.The date of the translation; (翻译日期;)

如果您想去澳大利亚,您需要了解澳大利亚签证翻译哪些文件?澳大利亚签证翻译资质?点击查看链接。

NAATI翻译资质是这样的:

1731372943266152.


移民美国,哪家翻译公司有移民局要的翻译资质?

我知道一家还行,叫366翻译社,在美国翻译很贵,移民律师给了我的他的号码,我家人出国的时候找他们翻译过的,美国移民局网站有翻译资质的要求,说是必须有资质的机构翻译的材料才有效了,就找的他们,结果就过了,做的文件很漂亮,我看了,下面有他们的签字和盖章.


哪里有蒙古语人工翻译(新蒙文)?急急急

我手里有一大批蒙古国的地质类的技术资料需要蒙古语翻译,都是找366翻译社翻译的,以前也陪同我去过蒙古国,新蒙文是跟俄语差不多的文字,跟咱们中国的蒙古语书写是两码事,蒙古语翻译员比一般英语翻译员他们都贵,笔译也贵,蒙古国驾照翻译也在这翻译。


cache
Processed in 0.009235 Second.
Baidu
map