北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、语序类
1.顺译法和逆译法
英语时间状语可前可后,不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句时 也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺 译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯一致。翻译公司的译者在英语表达与汉语一致的就是顺译,相反的则是逆译。如:He deposits money.他存钱。(顺译法)
We tend to open US dollar account at your New York Branch at the end of this year.主谓宾状(地点)状(时间)
我们准备于今年年底在你纽约分行开立一个美元账户。
主状(时间)状(地点)谓宾
显而易见,英汉两种语言的语序不一样,大多数情况下,英汉对译时各种句子成分的顺序 要改变,但一定要按各自的语法习惯去排列,否则句子就不通顺。
2.改变说法
在许多情况下,把表示否定的形容词no译成副词,不仅仅改变了词性,而且必须提高它 的位置,如:
Banks assume no liability or responsibility for the consequence arising out of delay and/or loss in transit of any messages, letters, or documents.
任何通知、函件或单据因投递迟误和/或在邮寄途中遗失,银行概不承担责任和义务。
这句不能译成:对于……,银行承担没有义务和责任。因此,在翻译此类句子时,必须仔 细琢磨,。加工处理,避免含混不清或误解。
二、组合类
1.分句法
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分意义上是独立 的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由 关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任,如:The certificates (FRCE-floating rate certificate of deposit), which are fully negotiable, constitute unsecured obligations of the issuing bank and rank pari passu with other deposits of the bank.(一句)
浮动利率存单完全可以流通。这就是发行银行承担了未获担保而支付的义务。此种承拘与 银行的其他存款具有同等地位。(三句)
2.合句法
形式上为两个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。 如:I am going to Shanghai by air. I like flying.(两句)
我乘飞机去上海,我喜欢飞行。(一句,后半句说明为何坐飞机去)
反过来汉译英也可以合并处理。如:
今年三月,我们张副行长访问贵行期间,提出我行在贵国设立分行的口头申请。当时贵方 表示同意。后因我方原因,未能及时联系……
During his visit to your fine bank in March this year our EVP Zhang orally applied to you for setting up a branch in your esteemed country and you expressed your consent thereto. Further contact was however suspended for some reasons on our part…
此译文将前两句合并,是对方己同意这一点得强调。
哪有做翻译移民文件的正规公司?
移民律师推荐366翻 译社!大公司,大品牌,连锁机构,移民文件翻译都要盖章宣誓的,我手里有个文件袋,上面有366翻译社标识,看起来很精美,就是当初单位同事办的。
澳大利亚留学,学历成绩单可以自己翻译吗?
自己翻译没资质哦,推荐你去366翻译社吧,我就是在他那做的,我以前就是自己做,但是签证处和学校都说要第三方翻译机构翻译,宣誓,澳洲正规翻译叫NAATI翻译三级资质,在中国得有CATTI资质,并翻译员签字,盖章,宣誓。我现在还有它的文件袋,他在北京是非常出名的,口碑非常好。澳洲移民局对翻译资质有要求的,他有,
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
如果您想去澳大利亚,您需要了解澳大利亚签证翻译哪些文件?澳大利亚签证翻译资质?点击查看链接。
NAATI翻译资质是这样的:
移民美国,哪家翻译公司有移民局要的翻译资质?
我知道一家还行,叫366翻译社,在美国翻译很贵,移民律师给了我的他的号码,我家人出国的时候找他们翻译过的,美国移民局网站有翻译资质的要求,说是必须有资质的机构翻译的材料才有效了,就找的他们,结果就过了,做的文件很漂亮,我看了,下面有他们的签字和盖章.
哪里有蒙古语人工翻译(新蒙文)?急急急