北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、多使用特定专业词汇
信用证使用国际通用的专业术语,大多具有贸易实务的内涵,所以翻译公司的译员在翻译时要符合国际贸易实务的习惯。比如,信用证条款会注明该信用证的性质:documentary L/C跟单信 用证,transferable/nontransferable L/C可转让/不可转让信用证,irrevocable L/C不可撤销
信用证;信用证相关当事人:applicant开证申请人,beneficiary受益人,issuing bank开证行, advising/notifying bank 通知行,negotiating bank 议付行,reimbursing bank 偿付t亍,paying bank
付款行;
对运输的说明:partial shipment 分批,transshipment 转运,carrier 承运人,consignor/shipper 发货人,consignee收货人;
对票据的说明:draft/bill of exchange 汇票,commercial invoice 商业发票,bill of lading (B/L) 海运提单,sight即期(sight L/C即期信用证、sight draft即期汇票),等等。
二、常见单词的生僻含义
一些常见单词在国际贸易实务中有特定的含义,这些含义在日常生活中几乎很少用到。例 如,“acceptance”在信用证中不是“接受”之意,而是“承兑”,即远期汇票的付款人在汇票上 加具保兑文句,表示承诺于票据到期日付款给持票人的行为。又如,“collect” 一词在信用证中 不是“收集”,而是“到付”的含义,“freight collected”即“运费到付”,运费在目的港由收货 人支付。再如,“negotiation” 一般理解为“谈判”,但在信用证中一般的意思是“议付”,即议 付行审核单据支付对价(货款)的行为,实质是向受益人购买单据的行为。
三、正式用语
信用证属于法律文体,在条款的使用中多使用一些正式的书面用语,以体现庄重严肃。如:
PLS forward the whole set of documents in one lot to our bills processing centre (Kowloon) at 2/F., 666 Nathan Road, Kowloon, Hong Kong via courier service at beneficiary's expenses.
Charges incurred in respect of any telegraphic transfer/charts payment/payment advice by SWIFT/TELEX are for account of beneficiary.
This documentary credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1993) revision, International Chamber of Commerce, Publication NO. 600.
上述句子中的 forward, processing, via, incur, in respect of,for account of, subject to 等词及短语均为正式用词。
四、古体词的使用
在信用证文本中经常出现以here, there和where为词根的古体词的使用,主要形式是把 here,there,where加上介词而构成复合副词,如上述信用证样本中的“herein”,“hereby”。此 外常用的古体词还有:hereto, hereafter, hereinabove, thereon, therein, therefrom, thereof, whereby, whereas等。信用证文本中使用这类旧体词能使文句结构严谨、逻辑严密,同时可以使句子简 练,语言精练、直观和规范。
五、用累赘词表达单一含义
在信用证英语中同/近义词或相关词成对或多个并列连用,可以使条款表达周密严谨,最大 限度地减少漏洞和争议。例如:
We hereby engage with the drawers, endorsers and bona fide holders that drafts drawn and negotiated in compliance with the terms and conditions of this credit will be duly honoured on presentation.
此句中的terms和conditions同义,都是表示条款的意思。
移民加拿大,有一些文件想翻译,谁帮我推荐一个移民局认可的翻译公司?
366翻 译社是移民律师推荐给我的翻译机构,我现在手里还有一个他的翻译文件袋,这是我给你做好的加拿大的移民局对翻译的要求,查看加拿大移民文件翻译原文:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
老挝驾照换中国驾照,有资质的翻译公司
可以去366翻 译社的,我之前朋友去车管所就是找他家翻译的,他家经过公安局交通队车管所认证的,老挝驾照翻译材料是有效的。我还有个翻 译 公司的纸袋子
哪里有蒙古语人工翻译(新蒙文)?急急急
出生证明有英文还需要公证吗
需要翻译公司盖章认证,而不是公证处公证,需要有资质的翻译公司加盖翻译专用章,骑缝章。