北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、地名英译的技巧
翻译公司译者在翻译地名时,首先要考虑你的译名是否被外方人士所理解和接受。如人民路分为人民南路 和人民北路,如果把它们译成Renmin Nan Road和Renmin Bei Road,很容易使人误以为是两条 路。为避免误解,最好译为South Renmin Road和North Reumin Road。
另外,翻译地名时,一 般可直接使用汉语拼音,但也有不少地名不宜采用汉语拼音,仍然采用传统的英译名。如香港 Hong Kong,西藏Tibet,澳门Macao。民族自治区地名的英译,多受民族语言的制约,其拼 法不同于汉语拼音。如拉萨Lhasa,乌鲁木齐Wrumqi,呼和浩特Hohhot等。在翻译这些自治 区里的地名时,要注意上述特点。双名两个字的地名一般联写,但当a, 〇, e幵头的音节接 在其他音节后面时,为了避免音节界线不清,需用隔音号隔开,以免发生概念混淆。如西安 Xi’an,长安Chang’an。个别地名读音近似,为了有所区别,标音另有规定。如山西Shanxi, 陕西 Shaanxi。
二、人名的英译
翻译人名时,可在姓名前加上Dr., Prof., Mr., Mrs., Miss等,也可以不加。姓名的翻译 如果是汉、英在名片的同一版面,多按汉语的习惯,即姓在前,名在后。如李大海,可译为Li Dahai。如果名片正面为汉语,反面为英语或只有英语,那么既可按英语习惯翻译,即名在前, 姓在后。如:李大海译为Da Hai Li。它也可按汉语习惯翻译。
中文姓名的英译常采用音译法,用汉语拼音拼写。汉语姓名的拼写规范如下:姓名顺序保 留汉语习惯,即姓在前名在后,姓和名分开写,复姓连写,双名连写,姓和名的首字母均大写。 下面举例来说明:单姓单名,如陈毅,译为Chen Yh单姓双名,如邓小平,译为Deng Xiaoping; 复姓单名,如诸葛亮,译为ZhugeLiang;复姓双名,如司马相如,译为SimaXiangru。对于少 数民族我们应尊重他们的社会习俗,对其姓名按照民族进行音译,如:原政协全国委员会副主 席乌兰夫为Ulanfli。
从上述内容我们不难看出,名片翻译并非易事,只有多积累、多实践,才能不断从中总结 出经验,得到满意的译文。
国外宝宝
哪些医院开具英文版核酸检测报告?
看到搜狐上说,海关不接受核酸检测报告翻译件,所以必须要找到医院直接开具英文版核酸检测,这纯属瞎说,现在医院开具的核算检测报告都是中文的,我翻译过几百人的,也都使用的翻译件,一样没问题,而且,我几乎没见过医院直接开具英文版核酸检测报告,别说没有,就是有,这样的医院,距离你家也不会很近,也不值当的跑一趟,还是直接找翻译公司翻译核酸检测报告简单,别的就不扯了。
我有一些法庭证据需要翻译,哪里有法院认可的翻译公司?
可以去366 翻译社,一般的机构也能做翻译,但是好像得是法院认可的翻译公司,我以前在美国有一个官司在美国法庭用的他们,是笔译,翻译的可以的,有一些关键材料需要说的很清楚,一次通过,后来我在北京的法院打官司也是他们给翻译的,法庭证据翻译可以联系他们,
1.法院商事裁判文书上网告知书翻译英文模板,2.法院传票翻译英文模板,3.法院民事调解书翻译英文模板
推荐一家公证处认可的翻译公司,不胜感激
我之前找366 翻译社做过,现在手里还有个翻译文件袋,是正规的翻译机构,公证处认可的翻译机构,速度也快,我坐在那等了一会儿就好了,价格一般,谈不上多便宜.