北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
在经济和商业领域,电子商务通过英语构词法复合出大量的新词。由于电子商务所依托的 网络媒体信息量大,传播速度快,影响面广,这些尚未收录到词典中的新词正在为越来越多的 人所熟悉和使用。这些新词的构词特点有:
(1)通过E-,online, cyber和其他词语连用构成新词
电子商务英语,最常见的新词构成方法是通过electronic或其缩写E-和其他词语结合构成 新词,例如:E-retailing电子化零售,E-directories电子化的厂商名录,electronic shopping mall 网上购物中心,E-bookstore网上书店,E-banking网上银行业务,E-payment电子方式支付,electronic ticket电子机票,E-trade电子方式交易,E-check电 子支票,electronic wallet电子钱包。此外,通过online与其他词语连用形成的新词语也非常多, 例如:online publishing 网上出版,online booking 网上订票,online auction for tickets网上拍卖机票,online grocery service网上杂货零售服务,online career center网上求 职中心等。另外,还有一些新词是通过前缀cyber-与其他词语结合构成,例如:cybersquatting抢注域名,cyberbookstore 网上书店,cybershopping 网上购物,cyberinvestigation of customers在网上进行的消费者调查。
翻译公司的译者翻译以上三类电子商务新词语要注意以下两个问题:
①包含electronic或E-的新词语不能千篇一律地译成“电子……”,为了表义清楚,需要 灵活翻译,例如:electronic catalog应该译成“电子化的产品目录”,而不能译为“电子产品(的) 目录”,以避免产生歧义;electronic delivery译成“电子方式递送服务”比“电子递送服务”更 清楚明白;electronic shopping mall翻译成“网上购物中心”比“电子购物中心”更能够准确地表达这个词语的涵义。
②译名统一问题:由于电子商务中新事物不断出现,所以对其命名缺少统一性,许多不同 的电子商务新词语实际上指称同一个概念。翻译这些词语时,为避免读者误指不同事物,我们 应尽可能用统一的术语来表达,比如:electronic banking, cyberbanking,virtual banking, home banking,online banking等实际上指的是同一个事物,我们最好将它们统一译成“网上银行”,以 避免理解的混乱;同理,online travel agency和virtual travel agency都应该译成“网上旅行社”, 而不要将后者译为“虚拟旅行社”,以免读者误解。
(2)缩略词
缩略法是现代科技英语中构成新词语的一种重要手段,以缩略形式构成的新词特点是简练、 醒目和使用方便,有很强的生命力。电子商务英语中有大量通过缩略形式构成的新词(主要是 首字母缩略词),如:EC (Electronic Commerce)电子商务,EFT (Electronic Fund Transfer)电 子资金转账,ED丨(Electronic Data Interchange)电子数据交换,AOL (American Online)美国 在线服务公司,URL (Universal Resource Locator)通用资源定位器,DNS (Domain Name System) 域名系统,DES (Data Encryption Standard)数据加密标准,VAN (Value-added Network)增值 网,ISP (Internet Services Provider)因特网信息服务提供商,CA (Certificate Authority)认证中 心,CSP (Commerce Service Provider)电子商务服务商,ERP (Enterprise Resource Planning) 企业资源规划,CRM (Customer Relationship Management)客户关系管理,EOS (Electronic Ordering System)电子订货系统,POS (Point of Sale)销售点信息系统,SET (Secure Electronic Transaction)安全的电子交易。
(3)合词法
“合词法是把两个或两个以上的词语按一定顺序构成新词。合词法构成的新词称为复合词。” 商务英语也有不少复合词,这类词语信息量大,形式简练。商务英语中的复合词大都为分写式 (有连字符)复合词,例如:EC-enabled己经实施电子商务的,EC-friendly有良好电子商务环境 的,point-to-point 点对点的,end-to-end 终端到终端的,just-in-time (manufacturing)零库存(生 产),value-added service 增值服务,ICT-susceptible 对信息技术敏感的,one-to-one (advertisement) 一对一的(广告)。
(4)名词连用
所谓名词连用是指:名词中心词前可有许多不变形态的名词,它们是中心词的前置形容词修 饰语,被称为“扩展的名词前置修饰语”。
电子商务英语中出现的大量名词连用可以避免使用过多的从句结构或介词短语结构,有效 地简化语言结构。
商务英语中的名词连用有些可直译,比如:Internet procurement system因特网采购系统, transport level protocol reliability 传输层协议可靠性,ground delivery service 陆上递送服务。
但多数情况下,名词连用结构需要根据各个名词之间的内在逻辑关系和名词连用所表达的 整体意义灵活翻译:theft and fraud losses由于(网上)盗窃和欺诈行为造成的损失,order fulfillment cycle time根据订单交货的周期,cost leadership产品成本上的优势,home delivery grocery business递送到家的食品杂货销售业务,quantity discounts根据购货数量所打的折扣。
(5)符号词
商务英语中有时将数字与英语字母连用,以数字代表相应的英语词来构成新词,最常见的 是以“2”代表“to”,例如:B2B (Business-to-Business)企业与企业之间的网上交易,B2C (Business-to-Consumer)企业面向消费者的网上零售业务,C2C (Consumer-to-Consumer)消费 者之间的网上交易,C2B (Consumer-to-Business)消费者通过互联网向企业出售个人物品(如
股票、古董等)。
(6)用词新奇,生动活泼
电子商务英语虽然属于特殊用途英语的范畴,有较强的专业性,语言比较正式,但因为电 子商务是以网络媒体为支撑而发展起来的,所以电子商务英语也受到网络语言追求新奇独特和 轻松活泼特点的影响。
电子商务英语作为一种影响广泛的专门用途英语,有其独特的语言特征,特别是在词汇方 面有着非常鲜明的特点,了解这些特点对电子商务英文专业文献的理解和翻译有重要的意义。
哪里有可以做加拿大死亡证明的翻译公司?
我想在中国开办企业,都翻译什么材料?
法人需要护照翻译件,工商,税务,银行都会用到
办理移民,需要翻译存款证明吗?
需要,存款证明翻译件是个人资产证明文件之一,也是重要资金合法来源证据,与房产证翻译件,房产合同翻译件,银行流水翻译件,银行征信报告翻译件一起,都是投资移民中的资产证明。存款证明由银行开具,需要银行加章,个人翻译无效,根据移民所在国家的政策,选择有资质的翻译机构翻译并盖章,如果您想看存款证明翻译件案例,您可以点击前方链接。
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
美国签证文件翻译公司,求推荐
我是在366 翻译社做的,我一下就记住这个名字了,数字的名字很奇怪,但是翻译速度很快,比我块多了,我现在手里还有当时的翻译文件袋,他有移民局认可的翻译专用章的,是有资质的翻译机构。当时我是自己翻译的,找他帮忙盖章,后来自己懒得翻译了,尤其是银行流水单,眼睛都要瞎掉了,后来就丢给他了,他有那个美国移民局要求的翻译资质(章)