北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、语篇特征
我们知道,由于英语和汉语分属不同语系:英语属印欧语系,汉语属汉藏语系;英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由不可缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子?,而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水是 指少用乃至不用连接词,但仍行文流畅。所以说,英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。 试看下例:
本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。(青春宝抗衰老片)
The tablets have sugar coatings. When the coatings are removed, they appear brown with light sweet and bitter taste.
汉语描述药品的形状和特征时,全句共用了三个逗号和一个分号,后面短语均省略了主语, 而且语言特别简洁,因而整个句子给人一种“支离破碎”的感觉;翻译公司的译者把这翻译成英语时,情况正好相反,总共使用了两个完整的句子,其中第二个还用了复合句,因此,句子结构和逻辑均十分清 晰。尽管如此,汉语和英语均不影响读者的阅读效果。从翻译的技巧来看,此例综合运用了各 种翻译技巧,包括断句译法、增词译法、转态译法、转性译法等。
二、修辞特征
产品说明书是一种为产品使用者提供信息的应用文体。其主要功能是传播知识和指导消 费,有助于消费者更好地了解产品的特点、熟悉产品的性能、掌握产品的使用方法、进行合理 的消费、避免因选择或使用不当造成不必要的损失。当然,产品说明书在介绍产品的同时,也 宣传了企业,因此,它也往往兼有广告宣传的性质。从这种意义上说,产品说明书是在推销产 品,扩大品牌知名度。但是,值得注意的是,尽管产品说明书与广告比较相近,但后者重在宣 传号召,说明书强调解释说明。从销售的先后程序而言,一个在售前,一个在售后。广告重在 唤起购买欲,说明书重在如何享用产品。以下这则说明书,巧妙釆用了比喻,在突出产品独有 性能的同时也美化了产品形象,唤起了消费者的购买欲望。
佳丽空气清新喷雾:能有效清新家居空气,令您置身于清新淡雅的百合花香中,犹如轻触 大自然。(上海庄臣公司)
Glade Lily Air Fresher: Freshen the air in your home with light elegant freshness of Lily, providing a simple touch of nature.
另外,产品名称的翻译也应注意宣传效应。我们以“青春宝”为例。如果选择音译,也即 采用汉语拼音“Qingchunbao”,这对不了解该产品的外国人而言,根本没有传递任何信息,更 谈不上什么营销价值。“青春宝”在汉语中给人活力四射,精力旺盛的感觉,表示是能“永葆青 春”的宝贝(a treasure that can preserve youth)。所以,有人建议把拼音翻译改成意译“COYOUTH” (这个译名用C0-为前缀,意为“一起;共同;相伴”)。为了在国际上提高知名度,争取更大的 市场份额,译者认为青春宝抗衰老片应有一个不但体现其神奇功效,又能帮助欧美人记忆的英 文名称,而不是简单的汉语拼音。
新西兰签证,银行流水单翻译什么样的格式?非得跟原件一样吗?
两种.1.直接在上面手写翻译,这样不好看,但是翻译量少. 2.重新制表,然后往里面填写大量的数字,这个要看你自己做还是找翻译机构做了,你要有时间就自己来,要么就找 翻译公司帮你做,我手里有个以前同事的翻译文件袋,366翻译社,做签证翻译的,你试试。案例:银行流水翻译模板.
新西兰移民局:“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:
* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或
* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或
* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或
* 任何其他私人或官方翻译机构
通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。
0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码
139 1123 0511 --- 北京有certified translation 翻译资质的翻译社。
哪个移民文件翻译机构有翻译资质(naati)?
澳洲移民吧?找366翻译社翻译啊,我现在手里还有他们的文件袋,当初很多人跟我一起去翻译的,我印象最深刻的是页脚有翻译宣誓词,签字和盖章,我以前以为必须到澳洲本土做,结果北京也可以做,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民如果不用本土的NAATI,那么则应该有翻译者的一下信息:
澳洲移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。
澳大利亚签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
我司是专业做澳大利亚签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,澳大利亚大使馆签证对翻译的要求是:
澳洲移民局翻译要求的原文是:
Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。
或NAATI
学位成绩单翻译,美国留学,推荐一家能盖章的翻译公司,快快快
我是找的366 翻译社,这家翻译是美国签证认可的翻译机构,下面有盖章,我现在还有他的文件袋,当初花了300,我当时坐在那等,1个小时就好了,给了两套,一套签证,一套给学校,电子版也给我了