北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
我国大部分职务在英语中有对应词。对此翻译公司的翻译工作者在翻译时使用国际通用的词。但有的职务在英文中 没有对应词,只能意译,如办公室主任,如果译为office head或office director,那么外方人士 可能会理解此人为某单位或部门的负责人,而不是协助领导处理日常事务的人,因为office - 词多义,不如把办公室主任译为office manager。
再有就是名片上的职务、头衔以保留一、两个 为最佳。另外要注意灵活翻译副、兼、代、名誉等职务。在职务方面可译成“副”称的词主要有:vice-,deputy,associate 和 assistant。其中 “vice-” 和 “deputy” 词类不同,“vice-” 为前缀, “deputy”为名词,但意义相近,都表示职与权,用法多己约定俗成,有其固定的搭配,如副总 统、副总裁、副会长。副社长,(法院、科学院等)副院长;(大学)副校长,可译为vice-president; 副主席、副委员长可译为vice-chairman;副总理、副首相,vice-premier;副部长,vice-minister;副省长、副省主席,vice-governor;(中小学)副校长,vice-principal;副教务长、副(学院) 院长、副系主任,vice-dean;而副市长则多译为deputy mayor;副主任、副厂长、副所长,deputy director: “associate”和“assistant”,则主要用来表示技术职称。
对“兼……”的翻译只需在主职和兼职之间加入and即可,如院长兼副书记president and deputy general secretary 。翻译“代”时在代字前加acting,如代校长acting principal; “名誉”用honorary或 emeritus,如名誉教授 emeritus professor。
我的企业宣传片,你们能听译吗?
可以,我们做过大量的视频、音频,多媒体文件翻译,还可以上字幕
哪里有专业的德语翻译公司?
海淀有一家366 翻译社,是大公司,我手里有一个他们的很精致的文件袋,以前单位里几十万字的技术资料都是他们翻译的,还来过一个人在我单位里当面校对沟通,我接待的,人很年轻,水平不错,可能德国回来的人都有德国人的那种严谨和细致吧,挺好的,一丝不苟,德语人工翻译可以联系他们。注:我是门窗五金企业
海淀哪里有翻译公司?
海淀桥那就有一家,366 翻译社,海淀翻译公司,很好找,我当初就因为他的名字记住了,哈哈,可能是365天加一天的意思,我一下就记住了
邮件,微信截图,翻译后,可以作为证据吗?