北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
在保险专业英语中不仅有大量的具有保险专门意义的特殊词汇,而且由于规定保险人、被保险人权利和义务的法律、合同、条款等保险文献所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不允许丝毫的引申、推理;也不需要抒发和表达情感,因而在保险英语中又形成了许多特有的 句法结构特点,以下是翻译公司的译者知道的保险英语句法结构的特点。
一、陈述句的使用
根据句子使用目的的不同,英语句子可以分为:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四大类。 保险文献有许多是用来描述法律关系,制定合同条款,规定人们的权利和义务以及陈述案件事 实的专用公文,所以保险英语的基句式通常是陈述句结构:
The primary function of insurance is to act as a risk transfer mechanism.(保险最基本的职能就
是充当风险转移机制。)
二、Where在保险英语中的特殊用法
在保险英语中,where经常引导状语从句,但它不是引导地点状语或者表示转折,而可译 为“当……时候”,“在……时”,“如果……”,它说明的是事物的状况,但又不能完全等同于表 时间的 when 或表条件的 if,应理解为 “ in the or a case/situation respect in which ”。如:Where a principal has insurable interest, his agent can effect insurance on his behalf.(如果委托人有可保利
益,他的代理人可以代表他购买保险。)
三、综合复杂句的使用
在保险英语中,经常出现由状语分句和关系分句以及其他一些分句构成的综合复杂句,以 达到准确、严密和不产生歧义的目的。
四、“It follows that… ” 结构
在保险英语中,为了体现原理和理论的客观,常常釆用“Itfollowsthat…”结构。
It follows that life contracts are not subject to the doctrine or subrogation as they are not contracts of indemnity.(由此可以推论,寿险合同不受代位追偿原则限制,因为他们不是补偿合同。)
五、被动结构的使用及其特殊含义
在保险英语中,被动结构的使用是非常频繁的,而且有的被动结构形式有时具有特定的含 义,如“it washeld that…”在叙述、分析案例中,通常可以理解为“法庭认为,法庭做出裁决”, 了解这一现象对阅读、理解保险英语文章是有帮助的。被动句在保险英语中的大量使用是保险英语句法结构的一大特点,是实现所述内容客观性 的重要手段,其实例不胜枚举,在翻译这类句子时,应采取灵活的方式。
哪里有专业的德语翻译公司?
海淀有一家366 翻译社,是大公司,我手里有一个他们的很精致的文件袋,以前单位里几十万字的技术资料都是他们翻译的,还来过一个人在我单位里当面校对沟通,我接待的,人很年轻,水平不错,可能德国回来的人都有德国人的那种严谨和细致吧,挺好的,一丝不苟,德语人工翻译可以联系他们。注:我是门窗五金企业
公民居留许可证翻译
日本留学,求认可的翻译公司
可以找366 翻译社做啊,他家经过移民局和公安局的认证,想必这样翻译出来的签证文件更为有效吧,具体的我也不太清楚。
移民美国,哪家翻译公司有移民局要的翻译资质?
我知道一家还行,叫366翻译社,在美国翻译很贵,移民律师给了我的他的号码,我家人出国的时候找他们翻译过的,美国移民局网站有翻译资质的要求,说是必须有资质的机构翻译的材料才有效了,就找的他们,结果就过了,做的文件很漂亮,我看了,下面有他们的签字和盖章.