北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
翻译公司的译者在英汉翻译过程中,要根据某个词在原句中的作用、学科领域、搭配关系和上下文来选择 和确定该词的词义。
一、根据词类确定词义
选择词义,首先要辨明该词在原句中的词类,因为同一个词作为不同词类时有不同的意义; 然后再进一步确定其词义。以finance这个单词为例:
1.People who work in banks know about finance.在银行工作的人懂金融。(名词“金融学, 财政学”)
2.The government will finance the building of the new roads with the taxes it collects.政府将
用它所征得的税收为修建新公路提供资金。(动词,“为……提供资金”)
二、根据不同的学科领域或专业确定词义
商务词汇的特点之一是常用词汇的专业化和同一词语的多专业化。如transfer在商务英语里 意思是“转账”而不是“转移”或“调任”;deposit是“存款”而不是“贮存”。又如credit在 商务英语中一般指“信用,贷款,赊购限度”等,而不是“荣誉,信赖”。请看下边例子draw 的含义:
The seller is asked to draw a draft on the Bank of London.买方要求卖方在伦敦银行开立汇 票。(在日常英语中,“draw”意为“取出”,在金融英语中意为“开立票据”)
三、根据词的搭配关系和上下文确定词义
英国语言学家Firth曾说过,理解一个词要看它的结伴关系(You know the word by the company it keeps.)。英语中同一个词在不同的搭配关系、句型或上下文中往往有不同的含义。 如课文中的rich -词在下列搭配中的含义就不同:
rich achievement卓越的成就 rich clothes华丽的衣服 rich jewels昂贵的珠宝rich furniture豪华的家具
在多数情况下,仅靠搭配关系来判断一个词的词义是不够的,还需联系上下文推敲词义, 统观全句或全段才能确定词义。以balance为例:
1.You can withdraw renminbi, perform funds transfers, account balance enquiries and request cheque-books or account statement at the ATM locations.您可通过自动柜员机提取人民币、转账、查询结余、申请支票簿及账户结单。
2.1990 was a bad year for the Soviet economy. It ended with a balance of trade. 1990 年,苏联的经济状况很糟,年底出现了贸易逆差。
balance-词本身就有“差额”和“余额”之分。根据上下文来确定和选择词义,第一句指 的“余额”,第二句则是“差额”。由于有前句‘‘ 1990 was a bad year for the Soviet economy”,可 知其含义为贸易上的“入不敷出的差额”,而不是“盈余的差额”,故将其翻译为“逆差”。
哪有做翻译移民文件的正规公司?
移民律师推荐366翻 译社!大公司,大品牌,连锁机构,移民文件翻译都要盖章宣誓的,我手里有个文件袋,上面有366翻译社标识,看起来很精美,就是当初单位同事办的。
美国结婚证去哪里翻译
美国结婚证翻译中文,是中国政府部门要求,他们通常要求您找有资质的翻译公司,正规翻译公司,翻译后盖章,提交翻译公司营业执照和翻译资格证,一般美国结婚证翻译是公安局派出所需要,也可能是银行,民政局需要,办理各种不同的事宜。
我司是按照严格要求成立的正规翻译机构,是公安局派出所出入境等中国政府部门认可的可以盖章的有资质的翻译公司,翻译国外结婚证得到正步部门认可。
通常美国结婚证都需要有使馆认证,联通使馆认证文件一并翻译(三级认证),点击查看以下“”美国结婚证翻译案例”:
“纽约结婚证翻译及认证案例”“犹他州结婚证翻译及认证案例”“麻省结婚证翻译案例”‘“旧金山结婚证翻译案例”
“澳大利亚结婚证翻译案例”“英国结婚证翻译案例”“加拿大结婚证翻译案例”“丹麦结婚证翻译模板”“中国结婚证翻译模板”
国外宝宝
我司是派出所,公安局户籍部门,国外出生小孩回国办户口认可的正规翻译机构,制作的翻译件严格按照派出所要求做到原件与翻译件骑缝章,并提供翻译公司营业执照和翻译资格证书.
点击查看:国外出生证明翻译模板,查看各个国家出生证明案例.
哪里翻译公司可以翻译房产证?