愚人-匠心-服务,欢迎来到 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 >国际商务信用证的运用特点

国际商务信用证的运用特点

19-10-29返回列表

  信用证(Letter of Credit,简称L/C)是银行应进口商的请求,开给出口商,保证在出口商 按规定的条款和条件提供各项单据时,银行以自己的信用保证履行付款的一种书面证据。作为国际贸易结算的主要支付方式,信用证在我国进出口业务中起着越来越重要的作用。


国际商务信用证的运用特点

  从类型而言,信用证分为以下几种:
  1.跟单信用证(Documentary Credit)
  2.光票信用证(Clean Credit)
  3.不可撤销信用证(Irrevocable Letter of credit)

  4.保兑信用证(Confirmed Letter of Credit)
  5.议付信用证(Negotiation Credit),
  6.即期付款信用证和远期付款信用证(Sight/Time Letter of Credit)
  7?可转让信用证(Transferable Letter of Credit)
  8.循环信用证(Revolving Credit)
  9?假远期信用证(Usance Credit Payable at Sight)
  10.背对背信用证(Back to Back Credit)
  11.对开信用证(Reciprocal Credit)
  格式统一、规范,用语简练
  翻译公司的译者需要知道信用证一般使用SWIFT电文形式,因此国际上有通用的适合用语规范,为了以比较少的电 文传递丰富的信息,信用证用语常常具有以下特征:

国际商务信用证的运用特点

  (一)省略be动词
  Partial shipment allowed.允许分运。(被动语态省略be动词)
  (二)介词或介词词组代替句子
  In the event of discrepant documents are presented to us and rejected, we may release the documents and effect settlement upon applicant’s waiver of such discrepancies.
  如果受益人提交了具有不符点的单据并被我行拒付,在申请人放弃对上述不符点修改权力 的条件下,我行将放单结汇。
  在例子中,分别使用介词词组in theevent of和介词upon代替条件状语从句。常用介词词
  组还有:in accordance with (根据),on receipt of (收到时),in conformity with (符合、
  与一致),not with standing (尽管)。
  (三)省略助动词
  动词不定式之前常省略助动词而作定语修饰相关的名词,这些名词大多和单证条款所涉及 的事项有关。如:
  1.Full set of clean t4on board ocean vesseP, bill of lading issued to order and blank endorsed notifying JYSK Co. Ltd.(此句中省略了构成主谓关系的is to be)
  2.Partial shipment allowed.(此句中省略 了助动词结构 will be)

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

哪家翻译公司有移民文件的翻译资质?快快快

我知道有一家就有翻译资质的,我见过,文件页脚处有他们的宣誓词,签字和盖章,是366翻译社,你可以联系一下他们,翻译速度还是非常快的,而且翻译的东西很详实。做的格式也很漂亮,我现在桌子上有他们的文件袋


澳大利亚留学,学历成绩单可以自己翻译吗?

自己翻译没资质哦,推荐你去366翻译社吧,我就是在他那做的,我以前就是自己做,但是签证处和学校都说要第三方翻译机构翻译,宣誓,澳洲正规翻译叫NAATI翻译三级资质,在中国得有CATTI资质,并翻译员签字,盖章,宣誓。我现在还有它的文件袋,他在北京是非常出名的,口碑非常好。澳洲移民局对翻译资质有要求的,他有,

The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)

1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)

2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)

3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)

4.The translator's signature; (翻译人员签字;)

5.The date of the translation; (翻译日期;)

如果您想去澳大利亚,您需要了解澳大利亚签证翻译哪些文件?澳大利亚签证翻译资质?点击查看链接。



美国签证_使馆认可的正规_有资质的翻译公司_哪里有?

我司是专业做美国签证文件翻译正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,美国大使馆签证对翻译的要求是:


美国大使馆签证处有对翻译资质的翻译公司这样要求:

Please submitcertified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date Typed Name /Address


美国签证翻译哪些文件?点击链接查看



水电费账单

水电费账单,电话网络费,信用卡邮寄地址,都可以作为地址证明. 您查看一下哪个文件您可以出具,在提交澳大利亚新西兰移民文件翻译件的时候,有一项要求就是需要提供常驻地址的证据,小伙伴们就蒙了,处于本身的各种理由,可能自己并不是居住在自己的家里,水电费账单,信用卡账单,电话费网络费账单的名字不是自己,那也就不能证明了呗?每个人都有自己的额具体情况,那就具体分析,总会有办法解决,派出所开具的证明也可以作为证据,邻里之间的证明也可以作为证据,我就翻译过,有不明白的,打电话加微信问我吧


cache
Processed in 0.005892 Second.
Baidu
map