愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 英语国际商法中的句式特点有哪些?

英语国际商法中的句式特点有哪些?

19-10-28 返回列表

     英语国际商法中的句式特点有哪些?

  一、大量使用长句结构
  尽管随着时代的变迁,法律英语呈现出一些简化趋势,但与其他文体相比,法律文件依然 存在不少结构复杂、文词冗长的句子。国际商法中,往往一个句子就是一个段落,长达数十以 至上百个单词,有时通篇法律文书就只有一个句子。法律英语中的长句构成是通过各种从属关 系把一些连续的短句交织合并成一个复杂庞大的复合句,并同时使用一些修饰成分。这样的长 句结构复杂,负载含义多,包含信息量大,叙事具体,说理严密,层次分明,相对逻辑性更强, 也就减少了产生歧义的可能性。例如,


英语国际商法中的句式特点有哪些?

  原文:If two or more applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of goods or similar goods, the trademark whose registration was first applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced; if the applicants are filed on the same day, the trademark which was first used shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced, and the applications of the others shall be rejected and shall not be publicly announced.
  翻译公司译者翻译:两个或者两个以上的申请人,在同种商品或者类似商品上,以相同或近似的商标申 请注册,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请,初步审定并公告使用在先的商标,驳 回其他人的申请,不予公告。

 

英语国际商法中的句式特点有哪些?


      二、较多使用被动语态和名词化结构
  法律的突出特点是客观公正,不带主观色彩,因而法律文本中较少出现人称主语,而更多 的是采用被动语态和名词化结构。例如,
  原文:These rules are formulated in accordance with Arbitration Law of the People’s Republic of China and the provisions of the relevant laws and…
  译者翻译:根据《中华人民共和国仲裁法》和有关的法律条款以及……,制定本仲裁规则。
  三、大量状语的使用
  国际商法中,为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义和误解,严格界定相关各方 的义务和权利,常常使用大量结构复杂,重叠的状语来修饰条款中的动词。多个状语同时修饰 一个动词,或者一个状语包含另一个状语的现象也很常见。法律英语中引导条件状语从句最常 用的连接词是“if”,用来表述先规定条件然后确定权利的基本句型可归纳为:if X,then Y shall do/shall bez.

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

水电费账单

水电费账单,电话网络费,信用卡邮寄地址,都可以作为地址证明.  您查看一下哪个文件您可以出具,在提交澳大利亚新西兰移民文件翻译件的时候,有一项要求就是需要提供常驻地址的证据,小伙伴们就蒙了,处于本身的各种理由,可能自己并不是居住在自己的家里,水电费账单,信用卡账单,电话费网络费账单的名字不是自己,那也就不能证明了呗?每个人都有自己的额具体情况,那就具体分析,总会有办法解决,派出所开具的证明也可以作为证据,邻里之间的证明也可以作为证据,我就翻译过,有不明白的,打电话加微信问我吧


澳大利亚留学,学历成绩单可以自己翻译吗?

自己翻译没资质哦,推荐你去366翻译社吧,我就是在他那做的,我以前就是自己做,但是签证处和学校都说要第三方翻译机构翻译,宣誓,澳洲正规翻译叫NAATI翻译三级资质,在中国得有CATTI资质,并翻译员签字,盖章,宣誓。我现在还有它的文件袋,他在北京是非常出名的,口碑非常好。澳洲移民局对翻译资质有要求的,他有,

The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)

1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)

2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)

3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)

4.The translator's signature; (翻译人员签字;)

5.The date of the translation; (翻译日期;)

如果您想去澳大利亚,您需要了解澳大利亚签证翻译哪些文件?澳大利亚签证翻译资质?点击查看链接。

NAATI翻译资质是这样的:

1731372943266152.


澳洲移民188投资移民翻译那些文件?

能证明你财力的那些文件,资金证明,纳税证明,公司的要营业执照翻译件,合同翻译件,资产负债表翻译件,利润表翻译件,审计报告翻译件,这个要问你的移民律师,他会给你全部准备好,每个州不一样,每个人情况也不同,所需要的材料也不同,我当时听律师的,仍然补充了材料,别幻想一次搞定,不可能的,移民官为了彰显自己工作重要性也会适当的挑一点问题让你补一次材料的,我找的是北京的366 翻译社翻译的,他在每页的翻译件的页脚都添加了翻译的宣誓词,和盖章,就是移民局要求的那个翻译资质替代NAATI,挺好的,我现在手里还有翻译档案袋。(注:澳洲本土需要NAATI翻译资质)


翻译公司出具的翻译证明什么样?

他应包含有:有翻译公司的:翻译声明、翻译资质、联系方式、翻译日期、亲笔签名。


If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).

 This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);

 and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明); 

and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式). 

It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company. 


请查看任何网站上的任何案例,蓝色的章即是。



cache
Processed in 0.008522 Second.
Baidu
map