北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、法律专业术语的使用
国际商法中会涉及大量的专业术语。翻译公司译员了解有多少呢?这些法律术语都有其特定的含义及适用范围,既不能被随意引申,也不能由其他词汇代替。如:legal person (法人),indict (控告;起诉),appeal (上诉),damages (损失赔偿金),negotiable instrument (流通票据),obligee (债权人),obligor (债务人),tort (侵权行为),“a material breach (重大违约)”不能用“a serious breach”代替, “termination (终止)”不能用 “fmish” 代替,“invoke (援引)”不能用 “quote” 代替,“peremptory (最高)”不能用“supreme”代替。另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理 解,例如,article有多种义项,但在商法条约中,它只能作“条款”解释。convention也有多种 义项,而在商法条约中它只特指“公约”。基于法律术语固定的表达方式、确切的含义以及高频 率的使用,从某种意义上而言,它们正是理解和把握法律英语的关键所在。
二、普通词语含有的法律意义
在法律英语中,也会用到很多日常英语中的普通词汇,但由于长期被法律工作者使用,这 些普通词己被赋予了特定的法律含义。例如,“attach”在日常英语中的基本意义是“附加;依 附”,而法律意义是“逮捕(某人);扣押、查封(某人的财物)”;“cause”的基本意义是“原 因”,而法律意义是“诉因”;“client”的基本意义是“顾客”,而法律意义是“当事人;委托人”; “hear”的基本意义是“听”,而法律意义是“听审;审理”等。
此外,与日常英语通常要求的 简洁明了不同,法律英语用词经常舍简就繁,语句“累赘”、“浮夸”,以显其权威、庄严。例如: 在法律英语中,一般用“in accordance with”来表述“按照;根据”的含义,而少用“according to”;用 “in compliance with” 而不是 “comply with” 来表示“遵照;遵循”;用 “in addition” 而较少用“also”来表示“也;并且”。这主要是因为后类词汇较口语化,不够正式,无法彰显 法律英语的庄严和权威。
为什么录取通知书翻译后需要盖章
录取通知书翻译件是高校对已录取学生的一种书面通知凭证和形式,录取通知书通常包含录取者姓名、证件编号、准考号码、录取时间、院系、报到地点,同时录取通知书上附上学校公章。录取通知书翻译一般需要由专业翻译公司翻译并盖章,方才有效,个人翻译无效!
录取通知书翻译盖章,通常用于教育部留学服务中心存档,也可以用于办理护照提交派出所使用。
哪里有人工翻译的翻译员啊?急急急
366 翻译社就是人工翻译,我以前用过他们的口译,来了个男的小伙子陪了我一天,口译水平可以的,头天也先看了资料了,后来笔译也是找他家做的.
我有一些出国留学的文件想翻译,找谁呢?(补充:我自己也可以翻译,单,但是怕不准)
可以找366 翻译社的,在海淀桥那很方便,你自己翻译国外大学不承认的,他们需要翻译资质的,翻译专用章需要备案,翻译员还要签字,总之,自己翻译不可以的(你至少要找翻译 公司帮你出资质)
美国投资移民文件翻译?请移民律师给出建议
我的律师让我找的366 翻译社,有catti资质,翻译页脚处会附上翻译员的签字和盖章,整个文件翻译完毕后,会有一页单独的关于翻译资质的说明,英文写的,然后有盖章
Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。