愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 国际商法的词汇特点了解

国际商法的词汇特点了解

19-10-28 返回列表

  
  一、法律专业术语的使用
  国际商法中会涉及大量的专业术语。翻译公司译员了解有多少呢?这些法律术语都有其特定的含义及适用范围,既不能被随意引申,也不能由其他词汇代替。如:legal person (法人),indict (控告;起诉),appeal (上诉),damages (损失赔偿金),negotiable instrument (流通票据),obligee (债权人),obligor (债务人),tort (侵权行为),“a material breach (重大违约)”不能用“a serious breach”代替, “termination (终止)”不能用 “fmish” 代替,“invoke (援引)”不能用 “quote” 代替,“peremptory (最高)”不能用“supreme”代替。另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理 解,例如,article有多种义项,但在商法条约中,它只能作“条款”解释。convention也有多种 义项,而在商法条约中它只特指“公约”。基于法律术语固定的表达方式、确切的含义以及高频 率的使用,从某种意义上而言,它们正是理解和把握法律英语的关键所在。

国际商法的词汇特点了解


    二、普通词语含有的法律意义
  在法律英语中,也会用到很多日常英语中的普通词汇,但由于长期被法律工作者使用,这 些普通词己被赋予了特定的法律含义。例如,“attach”在日常英语中的基本意义是“附加;依 附”,而法律意义是“逮捕(某人);扣押、查封(某人的财物)”;“cause”的基本意义是“原 因”,而法律意义是“诉因”;“client”的基本意义是“顾客”,而法律意义是“当事人;委托人”; “hear”的基本意义是“听”,而法律意义是“听审;审理”等。

国际商法的词汇特点了解


       此外,与日常英语通常要求的 简洁明了不同,法律英语用词经常舍简就繁,语句“累赘”、“浮夸”,以显其权威、庄严。例如: 在法律英语中,一般用“in accordance with”来表述“按照;根据”的含义,而少用“according to”;用 “in compliance with” 而不是 “comply with” 来表示“遵照;遵循”;用 “in addition” 而较少用“also”来表示“也;并且”。这主要是因为后类词汇较口语化,不够正式,无法彰显 法律英语的庄严和权威。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

为什么录取通知书翻译后需要盖章

录取通知书翻译件是高校对已录取学生的一种书面通知凭证和形式,录取通知书通常包含录取者姓名、证件编号、准考号码、录取时间、院系、报到地点,同时录取通知书上附上学校公章。录取通知书翻译一般需要由专业翻译公司翻译并盖章,方才有效,个人翻译无效!


录取通知书翻译盖章,通常用于教育部留学服务中心存档,也可以用于办理护照提交派出所使用。


哪里有人工翻译的翻译员啊?急急急

366 翻译社就是人工翻译,我以前用过他们的口译,来了个男的小伙子陪了我一天,口译水平可以的,头天也先看了资料了,后来笔译也是找他家做的.


我有一些出国留学的文件想翻译,找谁呢?(补充:我自己也可以翻译,单,但是怕不准)

可以找366 翻译社的,在海淀桥那很方便,你自己翻译国外大学不承认的,他们需要翻译资质的,翻译专用章需要备案,翻译员还要签字,总之,自己翻译不可以的(你至少要找翻译 公司帮你出资质)



美国投资移民文件翻译?请移民律师给出建议

我的律师让我找的366 翻译社,有catti资质,翻译页脚处会附上翻译员的签字和盖章,整个文件翻译完毕后,会有一页单独的关于翻译资质的说明,英文写的,然后有盖章

Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。


cache
Processed in 0.008785 Second.
Baidu
map