北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
与普通英语相比较而言,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂 得多。翻译公司译员常用分析合同长句的基本方法是:首先,要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结 构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分 析从句和短句的功能,B卩:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短 语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。
(1)The Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.
这是一个简单长句,其主干为The Buyer may…lodge a claim…修饰谓语动词的状语有三 个,分别表不时间(within 15 days after arrival of the goods at the destination )、方式(being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor)和原因(for short-weight)〇 诸多状
语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,须按照汉语的行文规范适当进行调整:方式状语一 般应置于动词之前;其他状语可以灵活处理,如本句中的时间状语可以提前至句首。
(货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短 重索赔。)
(2)If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the Company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.
本句的主干是 it shall indemnify and keep indemnified…against… the other Party and the Company。If引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)〇in addition to弓I导的是增补成分,其核心词remedies也S艮了后置定语(available to the other Party under this contract or under Applicable Laws)。That 引导的则是后置定语修饰紧
邻的五个名词。基于以上分析,再结合汉语的行文习惯(条件在前,结构在后以及定语在所修 饰的核心词之前),即可翻译成。如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所作的陈述及担 保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一 方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、幵支、责任或索赔。
(3) The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.
上句中信息的重心在句首,先表明卖方的免责事项,接着再规定由于什么原因引起的不能 交货或延迟交货才会免责,后对不可抗力又做了限定。按照汉语的思维习惯,往往先谈原因, 再讲结论,因此采用颠倒顺序的译法更合理。
(凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。)
办理签证翻译
办理签证翻译该去哪里找?英国签证服务中心翻译机构,任何有翻译资质的翻译公司均可,翻译文件加盖翻译章骑缝,包含以下内容:
UKVI关于翻译件的要求及解读:
If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).
This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);
and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明);
and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式).
It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company.
综上所述,一份合格的签证翻译件应当包括:
1.与原件严格对应的、准确的英文翻译(原件中签字或盖章的部分也要翻译出来,并标注signed / sealed)
2.翻译声明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)
3.翻译资质(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)
4.翻译者或翻译公司联系方式
5.翻译日期
6.亲笔签名
澳洲移民188投资移民翻译那些文件?
宣武区附近有没有翻译公司?
我猜测,你是办理外国人就业许可证吧,我在办理的时候,看到坐在椅子上等待的人拿的材料都是366翻译社翻译的,还盖得有章,翻译专用章,大家找的都是他翻译的,好像是指定的吧,不是随便翻译社都可以的吧?你先问清楚了,翻译四项我知道:学历,简历,推荐信,无犯罪记录证明文件,有的教师还需要翻译语言成绩,有的不需要
366翻译社是办理外国人签证的指定翻译机构吗?
是的,我在北京市人力资源和社会保障大厅办理的时候看到大家拿的文件都是拿个366翻译社盖章的文件,有个文件袋,上面写的就是,我当初翻译了四项:外国人的简历,外国人的推荐信,外国人的学历,无犯罪记录证明,我看有的人还翻译了语言成绩,可能是来华当教师的