北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
虽然专利文件翻译有如此多困难之处,但如果有资质的翻译公司的译者能够了解它的语言特点,通常会发现专利翻译文件比翻译新闻、文学作品等还是要容易一些。
一、内容关联、
如果译者借助Tfados等辅助翻译工具,就会发现专利文件的重复 率很高。这种高重复率并不是因为起草者懒惰,而是为了满足各国专利 法的相关要求。
前面提到,专利翻译时通常会看到说明书、权利要求书、摘要 和附图这四个文件。
其中,说明书的附图说明和具体实施方式部分与说明书附图中显示 的内容相对应;说明书的发明内容则与权利和说明书摘要的部分
有很多相似的描述。译者在翻译之前,最好先对文件的结构和语言进行 分析;在翻译过程中,则要不断校验前面翻译过的重复部分,在不断的 思考和校正过程中,保持译文的一致性和准确性。
二、自定义词
有人认为,起草专利文件时人就像一个词典编纂者(lexicographer), 一方面由于新技术的发展,不得不创造一些新的技术名词,并赋予它们 含义;另一方面有时还会在一份专利说明书中,为某个已有明确意义的 词汇赋予更符合自己意愿的含义。
前面已对专利说明书中出现新名词的情况作了介绍,那么为什么还要给已有的名词添加定义呢?专利说明书又是如何来“定义”的呢?
专利文件的起草者通常会有这样的目标:在自己的专利有可能被侵 权的情况下,这份专利要能用来阻止怀有这种企图的人,制造、使用、 销售或进口要求保护的技术主题;或是通过许可等方式,为专利权人带 来报酬。因此,准确、清楚地描述技术方案就显得非常重要了。如果他 们认为某些词语的现有含义可能与正在起草专利的本意可能不一致时, 就会在专利说明书中对这些词语的含义加以限定。
働n,如果在一t权利要求中,限定某个形状为“「ound”,译者通常 会将其译为“圆”。在一般情况下,“圆”表示一个确定的形状,即在一个 平面内,到一个定点等距离的点所形成的轨迹。但是,在一份专利说明 书中,可能会接着写道:“The shape does not have to be perfectly round.”更有甚者,有的专利说明书中还会写:“The word ‘round’ is used here to mean any kind of geometrical shape, including but not limited to square, 「卜! : . i,elliptical or curved in any other way”〇 图1-21显示了按上述说法的round可能的形状。
图1-21 round可能的形状
在CAFC的一份判决中指出:如果专利权人在申请文件或申请的审 查过程中,自己定义了词语或通过放弃某些内容而清楚限定了发明的范 围,那么权利要求中对词语的解释就不再取它通常的含义了。
在专利申请文件翻译的过程中,时常会遇到专利起草者对词语的重 新定义的情况。所以译者要特別注意对这种情况的处理,首先要理解原 意,然后还要将其用恰当的手段和适当的汉语表达出来。
您当然也可以查询专利征税翻译。
我是回国留学生,我想做学历认证翻译,可以吗?
出生证明英文版如何办理?
出生证明英文版如何办理?在国外出生的婴儿家人,可以在出生之后,在当地的卫生部门申请办理,也可以找当地的带班机构办理。一般咨询医院都会告诉你。
美国投资移民文件翻译?请移民律师给出建议
我的律师让我找的366 翻译社,有catti资质,翻译页脚处会附上翻译员的签字和盖章,整个文件翻译完毕后,会有一页单独的关于翻译资质的说明,英文写的,然后有盖章
Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。
海淀哪里有翻译公司?
海淀桥那就有一家,366 翻译社,海淀翻译公司,很好找,我当初就因为他的名字记住了,哈哈,可能是365天加一天的意思,我一下就记住了