愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 专利文献翻译 > 专利文件翻译时需要注意法律的严谨性

专利文件翻译时需要注意法律的严谨性

19-10-24 返回列表

  
  在有资质的翻译公司的译者决定从事专利翻译之前,需要对专利文件的特点有所了解。 下面我们将从法律、技术和语言三个方面介绍专利文件翻译的特点。

专利文件翻译时需要注意法律的严谨性



  语言与法律如影相随。英国著名法学家、法官曼斯斐尔德勋爵曾指 出:“世界上的大多数纠纷都是由词语所引起的。”人类最早问世的古希 腊诉讼知识课本,也就是最早的修辞术课本。中世纪意大利诗人但丁在 《论俗语》中赞誉法律语言是“准确的、经过权衡斟酌的”纯净语言。 曾任英国上诉法院院长的丹宁爵士,在回顾他长达半个多世纪的法律职 业生涯时,深有感触地说:“要想在与法律有关的职业中取得成功,你 必须尽力培养自己掌握语言的能力。”由于在专利的审查、复审、无效 和侵权判定等各种过程中都以汉语文本为依据,所以哪怕是微小的翻译 疏忽也可能造成对申请人或专利权人乃至公众利益的损害。
  例如,汉语与英语一个很大的区别,就是汉语名词本身通常是看不 出数量的,如“阀门”;而在英语中,要么是“a valve”,要么就是 “valves”,人们一眼就可以看出数量来。在技术方案中,技术特征的数 量常常是一个重要方面。我们看到,在各种翻译教程中,通常不太强调 要翻译出名词的数量;但在翻译专利申请文件(特别是权利要求书) 时,这就是个比较严重的问题了。

专利文件翻译时需要注意法律的严谨性

  又如,在一项英文的权利要求中写道:“comprisigvalves…”,如 果仅仅翻译成“包括阀门……”,就可能会造成理解上的偏差。人们在 阅读中文译文时,可以将这个特征理解为包括一个阀门,也可以是两个 或三个等;而按照英语原文,只能理解是两个以上的阀门,而不能是一 个阀门。如果在审查过程中,审查员以一份只包括一个阀门的对比文件 来否定其新颖性,无疑会影响申请人的利益;而为避免侵权,公众可能 也不敢在装置中使用单个阀门,这显然也损害了公众利益。从这个很简 单的例子我们就可以清楚地看到,专利文件作为一种法律文件,甚至对 一些“小词”的翻译也不可怠慢。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

无犯罪记录证明也是要翻译的吗?我要移民


哪里有可以做加拿大死亡证明的翻译公司?

我司是国内政府部门认可的有资质的翻译公司,加盖国内政府部门认可的翻译专用章,按照要求提交骑缝章和营业执照复印件盖章和翻译资格证,符合办理加拿大死亡证明翻译件和认证书以及加拿大火葬证明翻译的要求,详情点击链接查看案例。


办理外国人就业许可证翻译哪些文件?

四项:1.外国人简历翻译件.2.外国人推荐信翻译件.3.学历证书翻译件4.无犯罪记录证明翻译件,有的来当老师的,还翻译语言成绩,我看他们交材料的时候都拿一个366翻译社的文件袋,估计是在那翻译的,就这几项,体检表不用翻译,确定,不谢


1646663037648235.


谁给介绍一家有资质做移民文件翻译的机构?是去加拿大的

建议你找366翻译,之前我表弟去加拿大安大略就找他们做的翻译,都加盖的有他们的印章,这种材料才是有效的,我现在桌子上还有他们翻译社的文件袋。If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。


cache
Processed in 0.009057 Second.
Baidu
map