北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
在有资质的翻译公司的译者决定从事专利翻译之前,需要对专利文件的特点有所了解。 下面我们将从法律、技术和语言三个方面介绍专利文件翻译的特点。
语言与法律如影相随。英国著名法学家、法官曼斯斐尔德勋爵曾指 出:“世界上的大多数纠纷都是由词语所引起的。”人类最早问世的古希 腊诉讼知识课本,也就是最早的修辞术课本。中世纪意大利诗人但丁在 《论俗语》中赞誉法律语言是“准确的、经过权衡斟酌的”纯净语言。 曾任英国上诉法院院长的丹宁爵士,在回顾他长达半个多世纪的法律职 业生涯时,深有感触地说:“要想在与法律有关的职业中取得成功,你 必须尽力培养自己掌握语言的能力。”由于在专利的审查、复审、无效 和侵权判定等各种过程中都以汉语文本为依据,所以哪怕是微小的翻译 疏忽也可能造成对申请人或专利权人乃至公众利益的损害。
例如,汉语与英语一个很大的区别,就是汉语名词本身通常是看不 出数量的,如“阀门”;而在英语中,要么是“a valve”,要么就是 “valves”,人们一眼就可以看出数量来。在技术方案中,技术特征的数 量常常是一个重要方面。我们看到,在各种翻译教程中,通常不太强调 要翻译出名词的数量;但在翻译专利申请文件(特别是权利要求书) 时,这就是个比较严重的问题了。
又如,在一项英文的权利要求中写道:“comprisigvalves…”,如 果仅仅翻译成“包括阀门……”,就可能会造成理解上的偏差。人们在 阅读中文译文时,可以将这个特征理解为包括一个阀门,也可以是两个 或三个等;而按照英语原文,只能理解是两个以上的阀门,而不能是一 个阀门。如果在审查过程中,审查员以一份只包括一个阀门的对比文件 来否定其新颖性,无疑会影响申请人的利益;而为避免侵权,公众可能 也不敢在装置中使用单个阀门,这显然也损害了公众利益。从这个很简 单的例子我们就可以清楚地看到,专利文件作为一种法律文件,甚至对 一些“小词”的翻译也不可怠慢。
无犯罪记录证明也是要翻译的吗?我要移民
跟你你自己情况判断,你可以问你的律师,也可以去官网上看,你可以找366翻译社,我在他们那翻译过,现在还有他的文件袋,我觉得他们还是不错的,不仅翻译十分专业,而且对移民手续比较了解,会给你提供更多帮助的。案例:无犯罪记录证明翻译模板
哪里有可以做加拿大死亡证明的翻译公司?
办理外国人就业许可证翻译哪些文件?
谁给介绍一家有资质做移民文件翻译的机构?是去加拿大的
建议你找366翻译,之前我表弟去加拿大安大略就找他们做的翻译,都加盖的有他们的印章,这种材料才是有效的,我现在桌子上还有他们翻译社的文件袋。If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。