愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 英汉用语习俗对比与翻译

英汉用语习俗对比与翻译

19-10-23 返回列表


  习俗,即习惯和风俗。习俗文化是指在人际交往和社会日常生活中根据民族的风 俗习惯所形成的一种文化。不同的民族在道谢、致歉、告别、打招呼等方面表现出来 的民族习俗各不相同。
  一、英汉见面语对比与翻译
  见面语即人们在见面打招呼时所说的话。由于英汉习俗的差异,英语和汉语中所 用的见面语也存在很大的差异。
  中国人见面经常喜欢问“吃了吗?”如果将它翻译成英语“Have you eaten or not?”外国人听了一定会感到非常茫然。而在英语中,根据见面的场景可以翻译成 “How do you do?” 更好一些。

英汉用语习俗对比与翻译


  汉语中见面打招呼时常喜欢问一些对方的切身生活以表示关心,如年龄、婚姻、 孩子、工资等,这些问题在西方人看来属于私人问题,其他人不应询问。所以要注意 英汉文化上的这种差异,避免被误解为窥探他人的隐私。
  汉语中经常用到的打招呼的话主要有“你吃了吗? ”“你要干什么?” “你要去哪里? ”在汉语里,这几句话没有任何具体的含义,它们只是一种打招呼的方式而 已。但是在英语中“你要干什么? ”(What are you going to do?)和“你要去哪里?” (Where are you going?)却触及英国人的隐私,而“你吃了吗?” (Have you eaten or not?)会让对方误以为你想请他(她)吃饭。因此,英汉语言中的见面语不能简单地直译,而要根据实际情况选用英语中的日常问候语。

       二、英汉礼貌用语对比与翻译
  了解英汉文化中礼貌用语及其表达方式上的差异,能够有效避免翻译过程中出现 的文化冲突,也能更好地保证原文翻译的准确性和合理性。英语中常用的礼貌用语主 要有Excuse me,Please,Thank you等,这些礼貌用语可以用在任何人身上。但是在汉 语文化中,礼貌用语只用于领导、长者或者陌生人。在汉语文化中,关系越是亲密, 礼貌用语用得就越少。如果忽略了英汉文化中的这种差异,就很容易造成尴尬的局 面。有一个经典的例子是说,一个外国人夸赞一位中国姑娘长得很漂亮,中国姑娘礼 貌地谦虚“哪里,明■”,如果将中国姑娘的话直接翻译成“Where, Where”对方听 了不知道会露出怎样吃惊的表情。这里把中国姑娘的话翻译成Thank you就得体多了。 另外,汉语中夫妻之间由于关系密切交谈时通常都用祈使句,句子中不会出现“请” 字,只是说话的语气会委婉些,但是翻译公司译者在翻译成英语时如果也不加示“请”的词(如 Please等),会让人觉得说话的人太专横无理,或是夫妻关系不和谐。

英汉用语习俗对比与翻译

  由于受中国传统文化尊老爱幼观念的影响,汉语表达中常常流露着对老人的尊敬,汉语中经常会说“您这么大年纪……” “您老……”这样的话以表示对老人的尊 敬和优待,但是在英语中,西方人都希望自己永远年轻,人们认为“老”就意味着 “衰老”,他们很忌讳old和aged这样的词,英语中通常用senior来表示汉语中“老” 的意思。。
  英汉习俗上的差异还表现在打电话时用语的不同。中国人一般拿起电话都会说: “喂,您是哪位?您找哪位?我是某某某。”如果直接翻译成英语“Who are you? Iam so-and-so”,对方听到会觉得很莫名其妙。按照西方国家的文化习惯,一般可翻译成 “This is so-and-so. Who is this speaking, please?”

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

翻译哪些病历文件?

出国看病找病历翻译公司_要翻译哪些病历文件?


到国外就医,看病,国外医院的国际部需要提前了解你的病情,需要提交国内医院病历翻译件,以便评估以往病史,作为是否收治患者的初步依据。


去外国看病,通常都是cancer或者血液病或者很严重的疾病,通常除了闭环病历文件链所述的检查报告,完整病历之外,还应该有一些特殊的辅助的病历,比如体检报告翻译件,比如PET-CT翻译件,比如基因检测报告翻译件,这样才能作为完整的作为国外医院初步评估的必要条件。


闭环证据链包括:各种检查包含:CT, X光,血液,尿液,细胞化验,MR,PET-CT,超声影像等多种检查方式,然后确诊生病,然后决定入院治疗或者吃药,那么久应该有入院报告翻译件,住院证翻译件,治疗过程,完整病历,诊断报告翻译件,手术同意书翻译件 ,出院报告翻译件,出院后还应该有医嘱,和医生建议,这样才会形成一个完整的,闭环的证据链。


1548310195327919




美国EB-1移民文件翻译资质?

我单位的人办理特殊人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,366 翻 译 社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date                                             Typed Name

                                                     Address



出国留学文件翻译,能否自己翻译?

自己翻译没有翻译机构的章啊,我是在北京366翻译社做的签证文件翻译,他家提供的翻译格式都是正确的,一次就通过审查了。我还有个他的纸袋子


谁给介绍一家有资质做移民文件翻译的机构?是去加拿大的

建议你找366翻译,之前我表弟去加拿大安大略就找他们做的翻译,都加盖的有他们的印章,这种材料才是有效的,我现在桌子上还有他们翻译社的文件袋。If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。


cache
Processed in 0.016846 Second.
Baidu
map