北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
1.意译
以写意法来命名的菜肴常常为了迎合食客心理,取的都是既悦耳又吉利的名字, 而这些名字则将烹调方式、原料特点、造型外观等进行了归纳,因此食客很难从名字 上了解该菜肴的原料与制作方法。翻译公司译者在翻译这类菜名时,为准确传达其内涵,应采取意 译法。例如:
全家福 stewed assorted meats 龙凤会 stewed snake& chicken 妈蚁上树 bean vermicelli with spicy meat sauce 玉坂禅师 stewed potatoes with mushrooms
一卵双凤 chicken steamed in water melon (two phoenix hatched from one egg)
雪积4艮钟 stewed mushrooms stuffed with white fUngus 游龙戏凤 stir-fried prawns&chicken
2.直译+意译
有些菜肴的命名采取写实与写意相结合的方法,既可以展示主要原料与烹调方 法,又具有一定的艺术性。相应地,翻译时应综合运用直译法与意译法,以更好地体 现菜名的寓意。例如:
木须肉 fried pork with scrambled eggs and fUngus
炒双冬 stir-fried mushrooms and bamboo shoots
三鲜汤 soup with fish, shrimp and pork balls
芙蓉鸡片 fried chicken slices with eggwhite
牡丹蔬菜 fried mushrooms and bamboo shoots in poeny shape
翡翠坏仁 stir-fried shrimps with peas
三蛇龙虎会 fricassee snake and cat
红烧四喜肉 braised brisket with brown sauce
生蒸鸳鸯鸡steamed frogs
五柳石斑鱼 steamed tench with assorted garnished
凤爪炖甲鱼 steamed turtle and chicken’s feet soup
百花酉良3匕蒜 mushrooms stuffed with minced shrimps
红绘虎皮鹤蛋 boiled and fried pigeon eggs,stewed with brown sauce
我想出国看病,你们可以翻译病例等医学文件吗?
可以,我们可以做病例,病史,病理报告,化验单等医学资料翻译,查看案例:病历翻译模板,诊断证明翻译模板,处方笺翻译模板
出国留学文件翻译,能否自己翻译?
自己翻译没有翻译机构的章啊,我是在北京366翻译社做的签证文件翻译,他家提供的翻译格式都是正确的,一次就通过审查了。我还有个他的纸袋子
想找一家北京的翻译机构,移民资料要翻译,便宜的
我当初是自己翻译的,找366 翻译社盖章(不盖章不承认),这样最便宜,我是技术移民,银子不多,想的这个办法,后来眼睛都快瞎了,你要是银子多,就丢给他,你要是省钱,就学我。做移民文件翻译,就来吧,我手里还有个他们单位的袋子。
无犯罪记录证明也是要翻译的吗?我要移民
跟你你自己情况判断,你可以问你的律师,也可以去官网上看,你可以找366翻译社,我在他们那翻译过,现在还有他的文件袋,我觉得他们还是不错的,不仅翻译十分专业,而且对移民手续比较了解,会给你提供更多帮助的。案例:无犯罪记录证明翻译模板