北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
夸张(hyperbole)是“修辞格之一,运用丰富的想象,夸大事物的特征,把话说 得张皇铺饰,以增强表达效果”。可以看出,夸张是一种用夸大的言辞来增加语言表 现力的修辞方式,但这种夸大的言辞并非欺骗,而是为了使某种情感和思想表现得更 加突出。
英汉夸张在修辞效果上是相同的,即都借助言过其实、夸张变形来表现事物的本 质,渲染气氛,启发读者联想。但是,英语翻译夸张也存在着差异,具体表现在分类和表现手法两个方面,这些知识翻译公司的译者是一定要掌握的。
1.分类存在差异
(1)英语夸张的分类。
①按性质划分,英语夸张可分为扩大夸张和缩小夸张。
扩大夸张就是故意将表现对象向高、多、大等方面夸张。例如:
Daisy is clever beyond comparison.
戴西聪明绝顶。
In the dock, she found scores of arrows piercing her chest.
站在被告席上,她感到万前芽心。
缩小夸张就是故意将表现对象向低、小、差、少等方面夸张。
②按方法划分,英语夸张可分为普通夸张和特殊夸张。
普通夸张就是基于表现对象原来基础进行夸张,或者说是“不借助其他手段而构 成的夸张”。
特殊夸张即“与其他修辞方式相结合进行的夸张(或者说夸张方式体现在其他修 辞方式之中)”。
(2)汉语夸张的分类。
①按意义划分,汉语夸张可分为扩大夸张、缩小夸张和超前夸张三种类型。
扩大夸张就是故意将事物的数量、特征、作用、程度等夸大。例如:
每年--特别是水灾、旱灾的时候,这些在日本厂里有门路的带工,就亲身或者 派人到他们家乡或者灾荒区域,用他们多年熟练了的,可以将一根稻草讲成金条的嘴 巴,去游说那些无力“飼养”可又不忍让他们的儿女饿死的同乡。
(夏衍《包身工》)
缩小夸张就是故意将事物的数量、特征、作用、程度等往小、弱方面夸张。 例如:
我从乡下跑到城里,一转眼已经六年了。
(鲁迅《一件小事》)
超前夸张就是故意将两件事中后出现的事说成是先出现的或是同时出现的,例 如,我们说一个姑娘害羞,常常说“她还没说话脸就红了”,这就是一种超前夸张。
②按构成划分,汉语夸张可分为单纯夸张和融合夸张。
单纯夸张就是不借助其他修辞方式,直接表现出来的夸张。例如:
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复还;君不见,高堂明镜悲白发,朝如青 丝暮成雪。
(李白《将进酒》)
融合夸张就是借助比喻、拟人等修辞方式表现出来的夸张。
2.表现手法存在差异
在表现手法上,英语多借用词汇手段进行夸张,如通过形容词、名词、副词、数 词等表现夸张,而汉语则多借助直接夸张或修辞手段来表现夸张。
我是外贸企业,我需要翻译产品的报关单,各种证明材料,可以吗?
可以做海关报关单翻译件,各种机械,食品,化工,我们都做过,这个并不难
我是来中国工作的外国人,我想办理外国人就业许可证,可以找你翻译吗?
可以,我是被北京人力资源和社会保障局,北京市外国专家局认可的翻译机构
美国签证文件翻译公司,求推荐
我是在366 翻译社做的,我一下就记住这个名字了,数字的名字很奇怪,但是翻译速度很快,比我块多了,我现在手里还有当时的翻译文件袋,他有移民局认可的翻译专用章的,是有资质的翻译机构。当时我是自己翻译的,找他帮忙盖章,后来自己懒得翻译了,尤其是银行流水单,眼睛都要瞎掉了,后来就丢给他了,他有那个美国移民局要求的翻译资质(章)
公民居留许可证翻译