北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
在词嶔方面,英汉翻译词汇也表现出显著的差异。这些差异具体表现在词义特征、语义范围、内涵意义几个方面。
1.词义特征对比
英语词义最显著的特征就是意义灵活、丰富多变,这也就使得英语词义在很大程 度上要依赖于上下文。例如,grandmother-词在英语中有“祖母”与“外祖母”两种 含义。再如,unde-词在英语中既可以指“伯父”“叔父”,也可以指“姑父”“姨夫” “舅父”“表叔”。
此外,英语还有着一词多义的特点。每一种语言中都存在一词多义的现象,但这种现象在英语中表现得尤为突出。例如,story在汉语中的含义是“故事”,但在英语中其词义就是丰富多样的,在不同的语境中有着不同的含义。
而汉语词义的主要特征表现为形象鲜明、表意准确、言简意赅、辨析精细。尽 管汉语以单字为本,但其搭配能力非常强,组词方式也是相当灵活的,具有很强的语 义繁衍能力,因此可以生成丰富的词义。例如,“生”就有着极强的搭配能力,能延 伸出丰富的词义,可以表示与人的一辈子有关的概念,如生育、生长、生命、生平、 生活;可以表示“不到位”或“不熟”,如生字、生硬、生肉;也可以表示“学习 者”,如学生、招生;甚至还可以作副词表示程度,或作副词后缀,如生怕、好生 等。其延伸意义也十分丰富,如生还、生计、生病、实习生、放生、后生可畏、急中 生智等。
2.语义范围对比
英汉词汇在语义范围上有着明显的差异。具体来讲,在英语和汉语中都有的概 念,其语义范围也有所不同。例如,汉语中的“打”字,有打人、打电话、打字、打 基础、打工、打主意、打草惊蛇等,这些词语中的“打”无法用英语对应词hk或beat 来表达,在英语中也很难找到与之语义范围相同的词。也就是说,英语中hit和beat的 语义范围远不及汉语中“打”字的语义范围广泛。
但并不是所有的英语词汇语义范围都小于汉语的语义范围。英语中kill一词的词义就要比汉语中的“杀”的词义范围广得多。
3.内涵意义对比
在英汉语言中,翻译公司译员会遇到很多词汇除了其基本意义外,还有丰富的内涵意义,即它们在人 头脑中产生的某种联想。内涵意义不能单独存在,它必须附在其指称意义即概念意义 之上。英汉语言中有很多这样的词语,并且在内涵意义上表现出一定的差异。例如, 中国人看到“荷花”一词就会联想到“出淤泥而不染”,但英语中的lotus flower则没 有这种意义。同样,英语中有很多词有着汉语所没有的文化内涵。例如,individualism (个人主义)在英语中指的是一种社会学说,主张个人的价值和重要性在社会之上。 但在中国文化中,“个人主义”是一个贬义词语,指的是人际交往中以自我为中心的 一种行为倾向和自私的一种心理取向。其实,英汉词汇内涵意义的差异是英汉民族对 人或事物的不同态度或价值观在语言上的反映。
越南驾照能换中国驾照吗?
越南驾照翻译不加盖公章是没有效的,你可以去366 翻译社做,我朋友在哪做的,有他们公司的公章,还有翻译材料编号的。我还有个他家的纸袋子
哪里翻译公司可以翻译房产证?
银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?
银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?
不需要了,由翻译机构把银行对账单原文上的章翻译出来即可,如果翻译公司负责任一些,可以把银行业务章翻译英文后,仿照原样做成个圆形章的样子,耿有利于签证官识别即可。
银行也不会对翻译公司翻译的银行对账单再盖章、
国外出生证明在国内使用,该做点什么?
国外出生证明在国内使用,该做点什么?首先说,国外出生证不可以在忠狗直接使用,而需要在中国的有资质的翻译公司翻译后,加盖骑缝章并提交翻译资格证一起使用,来电咨询更多翻译流程和翻译适宜。