北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
异化法一般出现在存在文化差异的语境中,其特点就是鲁迅提出的“保留异国情 调,就是所谓洋气”。在翻译中,翻译公司的译者传递给读者的源语文化信息越多,其译文越忠实于原文。异化法多用于下列语境(彭仁忠,2008)。
异化是以源语文化为归宿的一种翻译理论,在英语中可称作alienation或 foreignization。异化理论的主要代表是美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti),他 是结构主义思想的主要倡导者。他在作品《翻译的策略》(S/ra/egyq/Traws/flf/cw)中 将异化翻译定义为“偏离本土主流价值观,保留原文语言和文化差异”。
(《翻译研究字典》)将异化定义为:在一定程度 上保留原文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译。
由Itlt可见,异化法要求译者向作者靠拢,译文的表达方式相应于作者使用的源语 表达方式来传达原文的内容。
对于赞成异化理论的译者而言,翻译的目的是推崇文化交流,是让目标语读者 理解和接受源语文化。所以译者不需要为使目标语读者看懂译文而改变原文的文化意 象。相反,译者应将源语的文化“植人”目标语的文化中,以使译文读者直接理解并 接受源语文化。《红楼梦》的翻译中,杨宪益就采用了异化法,保留了源语的文化因英汉文化与翮译探索素。例如:
真是天有不测风云,人有旦夕祸福。
Truly f storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.
译文中,杨宪益在英译“风云”和“祸福”时,对文化意象采用了异化法的处理 方法,即将富含中国文化意象的词汇storm和luck转换到了英语中。因为storm和luck在 汉语中就是“风云”和“祸福”的意思,然而这两个词汇在英语中却失去了对等的含 义。这样的处理保留了源语的文化特色,便于读者更好地感受源语文化信息。
哪里有可以做泰国死亡证明的翻译公司?
录取通知书翻译中文盖章有什么用?
新西兰移民文件翻译,求认可的翻译公司,急急急
我小姨去新西兰是找的366 翻译社做的移民文件翻译,规模很大,你要不是北京的也不用担心,他可以给你发电子版,也可以寄快递,我小姨当初就是,我给办的,一切顺利(新西兰要求翻译资质,翻译盖章,你要提前跟他说,看这里://www.agencecz.com/a/4642.html)
出国带药需要完整包装吗?
出国带药需要完整包装吗?
是的需要,否则不知道是什么药,并且需要药单翻译件和病历/诊断证明翻译件,也有处方笺和诊断证明在一页的,这样只需要这一页处方笺翻译件。
入境带药需要什么手续?
2.根据国务院令第666号《麻醉药品和精神药品管理条例》(2016修订)规定及海关相关规定,
(1)因治疗疾病需要,个人凭医疗机构出具的医疗诊断书、本人身份证明,可以携带单张处方最大用量以内的麻醉药品和第一类精神药品;携带麻醉药品和第一类精神药品出入境的,由海关根据自用、合理的原则放行。参照卫生部《麻醉药品、精神药品处方管理规定》有关规定,一般麻醉药品、第一类精神药品注射剂处方为一次用量,其他制剂型处方不得超过3日用量,控缓释剂不超过7日用量;第二类精神药品比照对第一类精神药品的管理规定执行;第二类精神药品处方一般不得超过7日用量,对于某些特殊情况,处方用量可适当延长,但医师应注明理由。