愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 英汉翻译中文化误读的表现

英汉翻译中文化误读的表现

19-10-17 返回列表

  
  一、文化形象方面的误读
  英汉文化中都有其独特的文化意象,因此翻译公司的译者在翻译过程中,由于缺乏对该文化 意象的理解,导致翻译中出现了误读的现象。例如:
  “You chicken! ” He cried,looking at Mark with contempt.
  他不屑地看着马克,喊道:“你是个小鸡!”
  Chicken在英语中暗指“胆小鬼”,但是对于中国学生来说,看到chicken则立刻 会想到“小鸡”,这是因为在汉语中,没有“胆小如鸡”的概念,只有“胆小如鼠” 的概念,因此在翻译时,译者如果对这一文化意象的差异不了解的话,会引起文化误读。
  Mary was as merry as a cricket when we saw her at Christmas.
  在圣诞夜我们见到玛丽时,她像蟋蟀一样快乐。

英汉翻译中文化误读的表现


  西方文化中,在圣诞夜的晚上听到蟋蟀的叫声则预示着幸运即将来临。然而在汉 民族文化中,蟋蟀则代表着悲凉、烦恼等心理感受,因此根据汉语的习惯,可以将其 译为“快活如百灵鸟”。
  二、伦理道德方面的误读
  由于地域文化的差异,中西文化在伦理道德方面也存在着一定的差异,译者在翻 译的过程中使用目标语的伦理道德文化来理解源语文化的伦理道德,也会导致在翻译 过程中出现文化误读。例如,“孝”是中国的传统文化,朱生豪在翻译莎士比亚的著 作《李尔王》时,为了顺应中国传统的伦理道德文化,将原著中表示血缘关系的概念 nature和love,翻译成了“孝”,这样的翻译容易使中国的读者产生困扰和误解,会错 误地以为莎士比亚的作品宣扬儒教的伦理道德观。而孙大雨在翻译《李尔王》时,为 了更好地符合西方伦理道德文化,将love和nature译为“爱”,成功地克服了文化翻译 中伦理道德方面的误读。
  三、文体风格方面的误读
  英汉文化翻译中,文体风格方面的误读是一个值得研究的问题。这主要是由于源 语与目标语之:间的表达方式方面的差异所引起的。这一方面的误读在英汉诗歌文化的 翻译中尤为明显。汉语的语言没有严格规定的结构,对于句子间的逻辑关系问题没有 一定的侧重,反而更为侧重句子间的意合,这一特点充分地体现在汉语的古诗词中。

英汉翻译中文化误读的表现

       汉语的古诗追求的是从诗歌的语言中激发出对诗歌所描述的情、景、物的意境与韵 味,可谓是言有尽而意无穷。然而英语是一门结构严谨、逻辑性强的语言,因此对汉 语诗歌进行翻译时,为了能清楚、准确地传达出古诗中的内涵,不得不逐字、逐句地 对其进行翻译。虽然这样的翻译可以译出古诗中的含义,却导致了文体风格的改变, 无法令读者体会古诗中所呈现出的意境,丧失了古诗词中语言美和意境美,出现误读 甚至误译的现象。

我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的:国外大学录取通知书翻译

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

宣武区附近有没有翻译公司?

我猜测,你是办理外国人就业许可证吧,我在办理的时候,看到坐在椅子上等待的人拿的材料都是366翻译社翻译的,还盖得有章,翻译专用章,大家找的都是他翻译的,好像是指定的吧,不是随便翻译社都可以的吧?你先问清楚了,翻译四项我知道:学历,简历,推荐信,无犯罪记录证明文件,有的教师还需要翻译语言成绩,有的不需要


新西兰移民资料翻译公司,求推荐(急)

新西兰移民资料翻译跟澳洲的政策是一样的,移民律师推荐366翻译社,在北京翻译机构里也属于比较有名的,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民,移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。

1731372943266152.



我翻译公证材料,你可以吗?

可以,我们是超过20家公证处指定的翻译公司


邮件,微信截图,翻译后,可以作为证据吗?

邮件,微信截图,如果是英文或者其他语种,邮件翻译后,可以作为有效证据,提供给法院,或者仲裁机构,作为证据。


1589123621.


我司已为法院和仲裁机构翻译过很多邮件和微信截图翻译,客户用作法律诉讼和仲裁,可以使用,包含企业间的诉讼,和企业与个人之见的劳动合同纠纷,邮件,微信截图,翻译后,需加盖翻译公司翻译专用章,并提交翻译资格证,法院方可认可。有的法院会有指定翻译机构,但一般法院不会指定,只需要按照上方所说的即可。


cache
Processed in 0.010267 Second.
Baidu
map