北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、文本层次
文本层次是指原文的字面意义,这是翻译公司译者首先关注的层次,任何翻译都不能离 开原文。原文是翻译活动的起点,也是终点。人们常说,同一个意思,可以有几种不 同的表达方法,同一句话,用主动语态还是被动语态,直接引语还是间接引语,有时候差别是很大的。词汇的选择也是如此。在一定的语境中,原文作者最后采纳的那个 词,和它的同义词也肯定是有区别的。因此,我们在翻译时,不妨多加思考。当然, 由于英汉两种语言受各自国家的文化影响甚深,在语音、语法、语用和词汇各方面都 有着很大的差别。如果死扣原文,完全按原文的字面意义逐字翻译,就可能产生不符 合译人语习惯的,甚至是错误的句子来。例如:
You flatter me.
误译:你拍我马屁。
正译:你过奖了。
该句中的flatter并非指“阿谀奉承”的意思。
他是1中国留学生。
误译:He is an overseas Chinese student.
正译:He is a Chinese student.
以上误译中的overseas显得很多余,因此应当删除。
二、粘着层次
每种语言都有自己独特的衔接方式,衔接方式实际上反映了本族语说话者独特
的思维方式。因此,在翻译时不能完全照搬原文的衔接方式,而必须在充分理解原文
的基础上用合适的语言去组织译文。粘着层次主要指在段落和语篇的层面上对原文的
忠实。有些译文看上去每个句子都是正确的,但是把它们放在一起阅读时却感觉很别
扭,不顺畅,这是因为英汉两种语言在语法,尤其是词序上,有着很大的差别。另
外,英语和汉语句子的长短与标点规则也很不一致,英语的句子有时可能很长,从句
多,译成汉语时需要在适当的地方断句并做必要的调整。总之,译文要通畅,必须在
充分考虑到两种语言的语篇差别的基础上,仔细地“衔接”好每一个句子,使之成为 一个连贯的整体。例如:
The English
arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the
Spanish in South America, where explorers had discovered immense
fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a
pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were
profound.
误译:英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲,西班牙的探险 者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富,但是两 国的文化却存在着很大的差异。
正译:当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的 动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈,但是两国在文化上却存在巨大的 差异。
原文中的第1句含有一个定语从句,误译将它拖在主句的后面,结果两个句子之 间的衔接显得非常别扭,整个段落支离破碎。正译中根据汉语习惯按时空顺序组织句 子的规律,将原文中的定语从句译成汉语后放在主句之前,这样整个段落就比较连 贯了。
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 失业证明翻译件,offer翻译盖章
谁给介绍一家有资质做移民文件翻译的机构?是去加拿大的
建议你找366翻译,之前我表弟去加拿大安大略就找他们做的翻译,都加盖的有他们的印章,这种材料才是有效的,我现在桌子上还有他们翻译社的文件袋。If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。
存款证明需要翻译吗?加拿大签证
经济担保书翻译成西班牙语,谁帮帮我?
签证文件翻译很麻烦的,最好找专业的翻译公司,我当初去的时候找的366翻译社挺好的,你可以咨询一下。我现在还有他的翻译社的文件袋。我记得当初翻译完后,他们会给你盖章,签字,这个得是有翻译资质的机构翻译,个人自己翻译不行,望采纳.案例:经济担保书翻译英文版.
我想翻译菲迪克标准,你们可以吗?
可以,我们翻译过千万级别的fidic翻译,也有过千万级别的ASME翻译