愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 翻译中文本的理解的重要性

翻译中文本的理解的重要性

19-10-16 返回列表

 
  理解是翻译活动的基础,没有正确的理解,就不可能产生正确的译文。无论英语 还是汉语,每篇文章都有一个总体构思,文章中词句的含义都与整体内容密切相关。 所以,理解原文首先要通读全文,领略整个篇章的大意,而不是拿到文章便开始一字 一句翻译。翻译公司的译者在对全文有了大致了解之后,应着重理解一些比较难的句子或段落,其中 包括仔细推敲词义、分析语法、明晰各分句之间的关系。

翻译中文本的理解的重要性


  在翻译实践中常会遇到一些理解难点,在英译汉中,由于英语词汇的词义比较灵 活,一词多义的现象比较普遍,许多英语词汇的确定的、充分的词义不在其本身,必须 结合上下文才能准确理解。所以英语中有这样的说法:“No context,no text. ”例如:Battery-electric cars are the most familiar of the alternative-fuel lot. They have been around for years, but limited by short range and long charge time.
  电池动力车是人们最熟悉的使用非传统燃料驱动的汽车。这类车出现有好几年 了,但受到行驶路程短和充电时间长的限制。
  上例中的charge在英语中既可以是名词,表示“货物、主管、指控、收费”等; 也可以是动词,表示“控告、嘱托、冲锋、使充满”等。可以判断例句中的charge是 名词,但这并不能帮助我们从charge当名词讲时的众多意思中确定其意,还必须根据 整个句子的逻辑结构来进行判断。句子的主语是battery-electric cars,显然这里的charge time指的是“充电时间”。
  除了词汇意义的理解外,英译汉中另一个理解难点就是由于不熟悉英语的习惯表 达方式,从而容易导致望文生义。例如:
  It was zero hour and the surgeon began the operation on him.
  误译:零时,外科医生开始为他动手术。
  正译。关键时刻,外科医生开始为他动手术。
  此外,一些英语长句的理解也是比较困难的。译者应该按照语法规则,分析清楚 句中各成分之间的关系,如先搞清该句是简单句还是复合句。若是简单句,则首先要 确定其主语和谓语动词,然后再逐个确定其他附属成分或修饰语之间的关系等。若是 复合句,则首先要确定是并列复合句还是主从复合句,若是并列复合句,则按简单句 的方法对各并列子句进行分析。若是主从复合句,则先分别确定主句和从句,而后弄 清各子句的类型,然后再按简单句的方法分析每个句子。例如:
  He has been revered by generations of teachers inspired by the belief that children are not empty vessels to be filled with knowledge (as traditional pedagogical theory had it) but active builders of knowledge little scientists who are constantly creating and testing their own theories of the world.

翻译中文本的理解的重要性

  他受到几代教师的尊敬,他们都受到这个信念的鼓舞,即孩子不是被灌注知识的 空桶(如传统的教学理论所认为的那样),而是知识的积极建构者,是不断创造和实 践自己世界观的小科学家。
  一般#讲,在汉译英的时候译者都认为对汉语的理解不成问题,毕竟是自己的母 语。然而i实并非如此。由于汉语高度抽象概括,词义一般比较笼统,所以对词义的 理解更应该谨慎仔细。例如:
  西湖名菜有南宋风味,载誉已久,其特点是用鲜活材料制成,保持原汁原味,美 味可口。
  West lake dishes, which originated in the Southern Song Dynasty, are famous for their taste and flavor with fresh vegetables and live fowl or fish as ingredients. One can savor the dishes for their natural flavor.
  在上述例句中,如果将“南宋风味”译成West lake dishes have the taste of the Southern Song Dynasty会过于抽象,而将其理解为“发源于南宋时期”会更合适。同 样,“鲜活材料”如果译为fresh material也过于笼统概括。

我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: statement of award

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

谁能介绍一家北京的,有资质的移民文件翻译机构?

建议你找366翻译社,之前找他们翻译过的,所以知道他们的实力和水平,而且他们也是一家有翻译资质的机构。文件的页脚处有翻译员签字和翻译专用章的盖章,已经通过了, ,是移民律师推荐给我的


哪位大侠给我个澳洲移民资料的翻译公司,一定要有资质的

我手里有个366翻译社文件袋,文件页脚处有翻译员签字和盖章,我见过翻译件,挺漂亮的,我手里还有他们的文件袋.澳大利亚移民翻译件,大使馆要求翻译的原文是:

Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated,望采纳。



我想出国看病,你们可以翻译病例等医学文件吗?

可以,我们可以做病例,病史,病理报告,化验单等医学资料翻译,查看案例:病历翻译模板,诊断证明翻译模板,处方笺翻译模板


哪有做翻译移民文件的正规公司?

移民律师推荐366翻 译社!大公司,大品牌,连锁机构,移民文件翻译都要盖章宣誓的,我手里有个文件袋,上面有366翻译社标识,看起来很精美,就是当初单位同事办的。


cache
Processed in 0.010202 Second.
Baidu
map