愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 外国学者对翻译的界定

外国学者对翻译的界定

19-10-15 返回列表


       一、18世纪英国著名学者约翰逊(Samuel Johnson)认为,翻译就是将一种语 言换成另一种语言,并保持原文的意思不变。(To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can.)

        二、英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德(J.C.Catford, 1965)认为,翻译 是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料。(The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.)卡特 福德认为翻译主要有两种存在状态,一种是源语,即译出语;另一种是目标语,即译 入语。。
 

外国学者对翻译的界定


      三、美国翻译理论家尤金?奈达(Eugene A.Nida,1969)认为,翻译是指从语义到文体在译语中用最切近且最自然的对等语再现源语的信息。(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of styles.)

       四、美国语言学家、翻译理论家罗曼。雅各布逊(Roman Jakoboson)认为,翻译 是用另一种语言解释原文的语言符号。(Translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language.)这一定义是从符号学的角度对翻译进行的界定,但是 并没有对翻译的目标、标准等做深入的阐释。
       五、纽马克(Peter Newmark)认为,翻译就是把一个文本的意义按原作者所意 想的方式移人另一种文字。(Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.)


       六、苏联语言学派翻译理论家费道罗夫(Fedorov)认为,翻译就是用一种语言把 另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所有已表达出来的东西准确而完全地表达 出来。
       七、塞杰尔(J.C.Sager)认为,翻译是由外力激发,以信息科技为依托,随交际 方式的变化而变化的一种产业活动。(Translation is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this form of communication.)这一定义进一步扩大了翻译的外延, 将翻译视为一种产业活动,其动力来自外部,并以信息科技为辅助手段。
       八、罗杰?贝尔(Roger Bell)认为,翻译是把第一种语言(源语)语篇所表达 的东西用第二种语言(目标语)重新表达出来,尽量保持语义与语体方面的等值。
  (Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another source language, preserving semantic and stylistic equivalences.)美国翻译理论家劳伦斯韦努提(Lawrence Venuti, 1982)认为,翻译是译者依靠解释所提供的目标语中的能指链替代构成源语文本的能指链的过程。韦努提以 反传统的“对等”角度的定义,否定了结构主义所信奉的所指与能指或自荐的对应关 系,能指和所指是可以分裂的,符号与意义之间是不一致的,因此文本意义具有 不确定性。在韦努提看来,翻译只是用一种表层结构代替另一种表层结构。这么多学者的意见,想知道一下读者是怎么看到翻译公司的译者


我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 出院证明翻译

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

出国带药_处方_药单翻译_哪里有认可的翻译公司?

我司是机场认可的翻译公司,可以帮助出国带药登机提供医院开具的诊断证明翻译件和医院处方笺翻译件(药单翻译),经过认可有资质的翻译机构应该提供盖章宣誓和签字,完整的翻译资格包含:

The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)

1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)

2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)

3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)

4.The translator's signature; (翻译人员签字;)

5.The date of the translation; (翻译日期;)



银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?

银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?

不需要了,由翻译机构把银行对账单原文上的章翻译出来即可,如果翻译公司负责任一些,可以把银行业务章翻译英文后,仿照原样做成个圆形章的样子,耿有利于签证官识别即可。

银行也不会对翻译公司翻译的银行对账单再盖章、


公民居留许可证翻译

我知道北京的366 翻译社比较正规的,而且速度快,公民居留许可,也叫长居卡,ps,我看他翻译排版也还好,我就在这做的,5分钟就好了,一张毛爷爷转移到人家口袋里了,看案例:公民居留许可证翻译 美国公民纸翻译 入籍证明翻译,美国绿卡翻译件,澳大利亚入籍证明翻译件等


新西兰签证文件,自己翻译还是到使馆翻译?

使馆不负责翻译的,我当时在使馆那见到一个文件袋上面有366 翻译社,就去那翻译,很多人,把东西交给他们工作人员,然后下楼吃了个饭,又逛了一圈,就翻译好了,拿了就走了,顺便说一声,签证文件自己翻译是不行的,得有翻译资质,就是翻译机构要盖章,签字


新西兰移民局:“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:


* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或

* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或

* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或

* 任何其他私人或官方翻译机构


通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。


0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码

139 1123 0511 --- 北京有certified translation 翻译资质的翻译社。


cache
Processed in 0.009348 Second.
Baidu
map