北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
专门术语务须规范
例文:货物如按CIF条款销售,买方则有义务在议付时提交海运保险单,保 险单所列险别应严格与信用证的规定相一致。此外,与保险合同有关的一切争 议,均应通过双方友好协商解决。
这是关于保险事务协议的典型表述。专门术语大量存在是商务英语的一大 特色,也是翻译过程的一个障碍,翻译时除了首先做到准确理解词义,还要始 终遵循规范的原则。比如,“适航性”为seaworthy,“原产地证书”为certificate_of origin, “索款通知”为debit note等,皆为国际通用,要求严格对等,翻译公司的译者不可创新。从学习的角度看,越是专业性强的词汇越是难以习得。Summers (1988: 191)曾指出,较简单的方法便是以母语为中介记忆专业词汇。本例中“CIF条 款” CIF basis,“议付” negotiation, “海运保险单” marine insurance policy,“信 用证” L/C以及“保险合同” insurance contract等都属于这种情形。从翻译的角 度看,译者“应考虑词的选择就某一特定的文本而言是否通用或至少符合标准” (ChristianeNord, 2006: 125),此外还应当评估原作者的意图。译文:
When goods are sold on a CIF basis, the seller is under obligation to present a marine insurance policy at the time of negotiation. The risks to be covered under the policy should be strictly in accordance with the stipulations of the L/C. In addition, any disputes in connection with the insurance contract should be settled through friendly consultations between the parties involved.
翻译的过程是不断寻求源语和目的语在语义和句法对比方面达到最佳对应 的一个过程,译者在这一过程中的作用是关键的。词义可以有无数的选择,句 式可以有无数的变化,翻译的错误就是因为这些选择和变化协调不当所致。Ellis 关于Long提出的“focus-on-form”方案,主张语言教学以交际和语意表达为核 心,但“不忽视语言形式的学习”的观点值得重视(Ellis, 2002: 419)。在实际 工作中,语言流畅、地道,不但有利于交际,而且更容易臝得客户的佩服和信 赖。所以,现实生活中重交际任务轻语言形式的现象在某种程度上也是语言驾 驭能力欠佳所致的无奈,但决不值得提倡。翻译问题的最终解决,不仅取决于- 翻译的技能,同样取决于母语的水平。假如在英译汉过程中,如Guttinger所言, “母语不好,译文注定不好”,那么,在商务英语汉译英时,则更需要在理解原 文的基础上,对商务英语作为专门用途英语的本质特征加以更好地把握。
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 银行存款证明翻译件
越南驾照能换中国驾照吗?
越南驾照翻译不加盖公章是没有效的,你可以去366 翻译社做,我朋友在哪做的,有他们公司的公章,还有翻译材料编号的。我还有个他家的纸袋子
德国签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
我司是专业做德国签证翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,德国大使馆签证对翻译的要求是:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
国内病历翻译英文_有什么要求?
国内患者到国外看病,或者出国过海关带药,又或者留学生请假,延期考试,需要翻译病历,对病历翻译英文_有什么要求?
如果是出国带药,需要翻译诊断证明和处方笺(药单)病历,这里面有两个问题:
1,医院只给开具1个月的药量,但我想带一年的药量,
2,我在国外买药,使用国内的医院开具的诊断证明和药单是否可以。
这两种都有解决的办法:
1,解决办法为,多找一些不同的医院开具药单,互联网医院,网上药店买药,
2,国外医院买药,认可经过有资质的翻译机构翻译的正规医院开具的医疗诊断证明和药单,要包含翻译资质的认定,医院的公章和医生的签名。
留学生请假,延期考试,需要翻译完整病历,而不是一两张小纸片。
以前还无所谓,现在因为疫情的额原因导致大量的留学生不愿意出国上学,而是想在国内上网课,国外大学又不同意,采用的办法就是开具病历,以证明不方便去国外,通常大家用的理由是:骨折,怀孕,抑郁,直系亲属重病需要照顾,或者亲人死亡等. 但是,现在国外大学要求严格了,就需要同学提供完整的证据链证明确实生病了,那么完整的证据链应该包含:
入院初诊,基本情况,初步判断,各种检查包含:CT,X光,血液,尿液,细胞化验,MR,PET-CT,超声影像等多种检查方式,
然后确诊生病,然后决定入院治疗或者吃药,那么久应该有入院报告翻译件,住院证翻译件,治疗过程,完整病历,诊断报告翻译件,手术同意书翻译件 ,出院报告翻译件,出院后还应该有医嘱,和医生建议,这样才会形成一个完整的,闭环的证据链。在这里,需要着重注意的是,就医的时间,要cover学生的请假时间。
提供一个完整的证据链覆盖掉你请假的时间,完整的证据链就是你的病历,翻译成英文,提交给学校,写邮件给老师的时候附上完整的证据链,一次搞定,不要轻描淡写的写一个邮件或者提供个小纸片,等你被拒绝的时候,你就没有第二次的机会,提供证据同样适用于留学生延期考试,补考,重新考试,甚至英国考生可以用来申请学分作废,和延期毕业等。
如果是到国外就医,看病,国外医院的国际部需要提前了解你的病情,需要提交国内医院病历翻译件,以便评估以往病史,作为是否收治患者的初步依据。
去外国看病,通常都是cancer或者血液病或者很严重的疾病,通常除了第二条的闭环证据链所述的检查报告,完整病历之外,还应该有一些特殊的辅助的病历,比如体检报告翻译件,比如PET-CT翻译件,比如基因检测报告翻译件,这样才能作为完整的作为国外医院初步评估的必要条件。
闭环证据链包括:各种检查包含:CT, X光,血液,尿液,细胞化验,MR,PET/CT翻译件,超声影像等多种检查方式,然后确诊生病,然后决定入院治疗或者吃药,那么久应该有入院报告翻译件,住院证翻译件,治疗过程,完整病历,诊断报告翻译件,手术同意书翻译件 ,出院报告翻译件,出院后还应该有医嘱,和医生建议,这样才会形成一个完整的,闭环的证据链。
加拿大签证,能自己翻译吗?
不可以,翻译公司盖章就代表了就是他翻译的,我手里现在有个文件袋,是单位统一办理签证的时候用的,印的366翻译社的标志,下面写的也有翻译员签字,盖章,挺漂亮的,你去问问吧,If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。