北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
短语代句旨在精简
例文:贵公司迫切要求我方早日安排直达轮船以确保及时交货,我们对此已 进行详细讨论。但令人遗憾的是,由于最近订不到宁波至利物浦之间的直达货 船,因此有必要在香港转运但我们仍会抓紧办理。
这是卖方针对买方有关装运问题所作的回复。按照普通英语的表达思路, “贵公司迫切要求”后面可以跟一个宾语从句;“我方对此己进行详细讨论”可 以理解为“我们己经详细地讨论了这协事情”,即把“讨论”用作动词,整个句 子使用完成时;“因此有必要在香港转运”可以译成一个含有结果和原因从句的 主句,并适当地增补主语“我们”。如果据此将这一句子翻译成Your company urgently requests that we should arrange direct sails at an early date so that we can ensure that we will be able to deliver the goods promptly and we have fully discussed the matter. But we feel regretful that we can not book direct sails from Ningbo to Liverpool; as a result, we have to ship the goods via Hong Kong.
对于普通英语学习者而言,如能做到主句从句层次分明,意思表达明确无 误,便可视为上乘之作,但对商务英语的要求而言,这种译法显然违背了简洁 (brevity)的原则。将难以翻译的句子拆分成多个短语来解决,是一个“发现的 过程”(Wolfram Wills, 2001: 191),这也正是商务英语翻译过程前期所必须具 备的功底。为追求句子的精简,能够用短语的应优先使用短语,而非小句和长 句,“精简”之“简”绝非“简单”之“简”。商务英语翻译的思路就是潜在地 指导如何用准确而简洁的语言来进行商务英语写作,对写作过程中的润色阶 段具有特别重要的意义。实践中,运用短语代替句子简化表达往往行之有效。有资质的翻译公司译者翻译:
Your urgent request for early shipment to ensure prompt delivery has been given every consideration. To our regret, there is no shipping direct from Ningbo to Liverpool; it is necessary to ship first to Hong Kong and then to Liverpool. Nevertheless, we will do all we can to expedite immediate shipment and do not anticipate late delivery.
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 银行存单翻译件
哪家翻译公司有移民文件的翻译资质?快快快
我知道有一家就有翻译资质的,我见过,文件页脚处有他们的宣誓词,签字和盖章,是366翻译社,你可以联系一下他们,翻译速度还是非常快的,而且翻译的东西很详实。做的格式也很漂亮,我现在桌子上有他们的文件袋
国外出生孩子出生证去哪里翻译公证?
水电费账单
水电费账单,电话网络费,信用卡邮寄地址,都可以作为地址证明. 您查看一下哪个文件您可以出具,在提交澳大利亚新西兰移民文件翻译件的时候,有一项要求就是需要提供常驻地址的证据,小伙伴们就蒙了,处于本身的各种理由,可能自己并不是居住在自己的家里,水电费账单,信用卡账单,电话费网络费账单的名字不是自己,那也就不能证明了呗?每个人都有自己的额具体情况,那就具体分析,总会有办法解决,派出所开具的证明也可以作为证据,邻里之间的证明也可以作为证据,我就翻译过,有不明白的,打电话加微信问我吧
存款证明需要翻译吗?加拿大签证