愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 从用词层面解读商务汉英翻译技巧(三)

从用词层面解读商务汉英翻译技巧(三)

19-10-14 返回列表

  短语代句旨在精简
  例文:贵公司迫切要求我方早日安排直达轮船以确保及时交货,我们对此已 进行详细讨论。但令人遗憾的是,由于最近订不到宁波至利物浦之间的直达货 船,因此有必要在香港转运但我们仍会抓紧办理。


从用词层面解读商务汉英翻译技巧(三)

  这是卖方针对买方有关装运问题所作的回复。按照普通英语的表达思路, “贵公司迫切要求”后面可以跟一个宾语从句;“我方对此己进行详细讨论”可 以理解为“我们己经详细地讨论了这协事情”,即把“讨论”用作动词,整个句 子使用完成时;“因此有必要在香港转运”可以译成一个含有结果和原因从句的 主句,并适当地增补主语“我们”。如果据此将这一句子翻译成Your company urgently requests that we should arrange direct sails at an early date so that we can ensure that we will be able to deliver the goods promptly and we have fully discussed the matter. But we feel regretful that we can not book direct sails from Ningbo to Liverpool; as a result, we have to ship the goods via Hong Kong.

从用词层面解读商务汉英翻译技巧(三)


  对于普通英语学习者而言,如能做到主句从句层次分明,意思表达明确无 误,便可视为上乘之作,但对商务英语的要求而言,这种译法显然违背了简洁 (brevity)的原则。将难以翻译的句子拆分成多个短语来解决,是一个“发现的 过程”(Wolfram Wills, 2001: 191),这也正是商务英语翻译过程前期所必须具 备的功底。为追求句子的精简,能够用短语的应优先使用短语,而非小句和长 句,“精简”之“简”绝非“简单”之“简”。商务英语翻译的思路就是潜在地 指导如何用准确而简洁的语言来进行商务英语写作,对写作过程中的润色阶 段具有特别重要的意义。实践中,运用短语代替句子简化表达往往行之有效。有资质的翻译公司译者翻译:

  Your urgent request for early shipment to ensure prompt delivery has been given every consideration. To our regret, there is no shipping direct from Ningbo to Liverpool; it is necessary to ship first to Hong Kong and then to Liverpool. Nevertheless, we will do all we can to expedite immediate shipment and do not anticipate late delivery.

我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 银行存单翻译

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

新西兰移民局认可啥样的翻译公司?

我家人去新西兰是找的366 翻译社做的移民材料翻译,我记得很清楚,因为他的名字很奇怪,是数字的,可能是365加一天吧,我第一次去的时候很多人坐在那等,你要不是北京的也不用担心,他可以给你发电子版,也可以寄快递,我第一次是自己翻译,后来发现不行,就找的他,我家当初就是,我给办的,一切顺利(新西兰要求NAATI翻译资质,或者不在新西兰和澳洲本地的翻译,可以翻译盖章,这一套他都知道,你要提前跟他说),他给你的都是制作好的翻译件,你直接交给你的移民律师或者移民中介就可以了,点这里查看:新西兰移民局就签证材料“英文翻译问题” 作出说明

1731372943266152.


翻译质量如何控制?

请点击翻译质量控制图,同时也看一下翻译须知


哪里有可以做国外死亡证明的翻译公司?

我司是国内政府部门认可的有资质的翻译公司,加盖国内政府部门认可的翻译专用章,按照要求提交骑缝章和营业执照复印件盖章和翻译资格证,符合办理国外死亡证明翻译件和认证书以及国外火葬证明翻译的要求,详情点击链接查看案例。


办理签证翻译

办理签证翻译该去哪里找?英国签证服务中心翻译机构,任何有翻译资质的翻译公司均可,翻译文件加盖翻译章骑缝,包含以下内容:


UKVI关于翻译件的要求及解读:

If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).

 This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);

 and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明); 

and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式). 

It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company. 


综上所述,一份合格的签证翻译件应当包括:

1.与原件严格对应的、准确的英文翻译(原件中签字或盖章的部分也要翻译出来,并标注signed / sealed)

2.翻译声明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)

3.翻译资质(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)

4.翻译者或翻译公司联系方式

5.翻译日期

6.亲笔签名


cache
Processed in 0.008961 Second.
Baidu
map